Па нећу да кажем да не треба ту градити нове ријечи, само ми се неки од ових термина нису баш учинили као најпрецизнији. Нпр. "створ" у контексту не појашњава да су та бића у ствари несрећна, можда је ту требало тражити неки другачији превод. Умјесто петља мислим да је примјереније омча, јер су они ту у ствари заробљени у неком времену на одређеном простору, а петља више вуче на неку раскрсницу, на укрштање, повезивање. Пустодух није лоше рјешење, али мислим да би у контексту та створења боље описала ријеч "бездушни". Опет, не могу ја да тврдим да сам у праву, тешко је овдје и дати неки необорив суд. "Мењолики" ми звучи коректно, али тај израз shape-shifter овдје изгледа уопште није превођен, бар ја не могу да нађем.
Не, нисам ја сад сковао ријеч пригодница, на то сам наилазио у литератури, кад се говори о подјели неологизама спомињу се стилистички или оказионални неологизми, тзв. пригоднице, ријечи које настају за потребе неког књижевног дјела.