Аутор тема: Рансом Ригс  (Прочитано 28443 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Рансом Ригс
« : 14. 04. 2015. у 18.33 »
Прочитао сам прву књигу, Дом госпођице Перегрин за чудновату децу. Другу ћу гледати да набавим ових дана. Генерално прича дјелује занимљиво, иако оваква тема у научној фантастици није нова, али изгледа ми да је оригиналан начин на који је све то уклопљено и испричано. Занимљиво је то праћење и преплитање догађаја на истом (измишљеном) мјесту у различито вријеме. Књига садржи и неколико индивидуалних неологизама, пригодница, али нисам баш сигуран да ли је српски превод сваког од њих баш најсрећније рјешење. Времевртка, пустодух? А што се тиче петље, мислим да се за ово чешће користи термин "временска омча". Не знам како је ово ријешено у хрватском преводу. Једино видим да је наслов другог дијела код њих "Шупљи град", док је у српском преводу "Град пустодуха".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Рансом Ригс
« Одговор #1 : 14. 04. 2015. у 22.02 »
A šta je pitanje? Ako je prevod, daj original. (plus onda treba da se prebaci u Prevođenje).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Рансом Ригс
« Одговор #2 : 15. 04. 2015. у 12.05 »
Па питање се дјелимично односи на то да ли је овакав начин творбе неологизама добар у српском језику, јер су творбени модели мало необични, а дјелимично на сам превод, тако да нисам био сигуран гдје да отворим тему.

Оригинали: hollowgast (пустодух), time loop (временска петља), wight (створ), shape-shifter (ако сам добро разумио, ово није преведено као једна ријеч, само као способност да се претвара у птицу).

А у оригиналу ја не могу да нађем тај израз "времевртка", тамо се само спомиње ymybryne, у српској транскрипцији имбрин, уз који је изгледа описно додато, као појашњење, времеврт(ка), да би онда та ријеч била чешће кориштена као "превод" за имбрин. На енглеском као појашњење стоји manipulator of time, управљач временом.
« Последња измена: 15. 04. 2015. у 12.09 delboj »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Рансом Ригс
« Одговор #3 : 15. 04. 2015. у 13.15 »
Ако у преводу научне фантастике не можемо очекивати понеку нову реч, где можемо? На основу твојих описа мислим да су ови неологизми, нека су и хапакси, сасвим успели и звучни преводи. Употребљен је творбени модел слагање, а то је плодан творбени образац у српском језику. Shapeshifter се у НФ често преводи као мењолики. Временска петља сам ја управо тако и сретао.

Мислим да си и ти реч пригодница сковао на лицу места, нисам проверавао у речнику, али ето, јасна је у контексту, као што су, верујем, и ови преводи, тако да се могу сматрати успелим новотвореницама.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Рансом Ригс
« Одговор #4 : 15. 04. 2015. у 13.40 »
Па нећу да кажем да не треба ту градити нове ријечи, само ми се неки од ових термина нису баш учинили као најпрецизнији. Нпр. "створ" у контексту не појашњава да су та бића у ствари несрећна, можда је ту требало тражити неки другачији превод. Умјесто петља мислим да је примјереније омча, јер су они ту у ствари заробљени у неком времену на одређеном простору, а петља више вуче на неку раскрсницу, на укрштање, повезивање. Пустодух није лоше рјешење, али мислим да би у контексту та створења боље описала ријеч "бездушни". Опет, не могу ја да тврдим да сам у праву, тешко је овдје и дати неки необорив суд. "Мењолики" ми звучи коректно, али тај израз shape-shifter овдје изгледа уопште није превођен, бар ја не могу да нађем.

Не, нисам ја сад сковао ријеч пригодница, на то сам наилазио у литератури, кад се говори о подјели неологизама спомињу се стилистички или оказионални неологизми, тзв. пригоднице, ријечи које настају за потребе неког књижевног дјела.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Рансом Ригс
« Одговор #5 : 16. 04. 2015. у 00.35 »
Imaj na umu da se radi o imenima nekih "vrsta" tako da je uvek više dobrodošla imenica a ne pridev jer imenica uvek bolje zvuči kao ime nego pridev. Meni se svi prevodi čine ok, ali opet, nisam nešto u SF tako da možda nisam kompetentna, ali Šomi verovatno jeste. BTW, shapeshifter smo već raspravljali, pogledaj ovde, možda nađeš odgovore na neka pitanja…
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1989.0
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Рансом Ригс
« Одговор #6 : 16. 04. 2015. у 11.10 »
Занимљива расправа. Успио сам да нађем и хрватски превод. Видим да су и тамо кориштени скоро исти термини, умјесто пустодух је празнодух, то ми звучи лошије, а у првом дијелу нема времевртке, као ни у оригиналу. На почетку другог се користи баш тај израз, мјењолика. Не знам како је преведено на српски то на почетку другог дијела, видјећу кад набавим књигу.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Рансом Ригс
« Одговор #7 : 2. 05. 2015. у 14.48 »
Упоредио сам мало српски, хрватски и руски превод с енглеским оригиналом. Нема на почетку другог дијела на српском превода за shapeshifter, а на руском ту стоји оборотень, ваљда они тај израз користе и за вукодлаке и зомбије и разна друга чудовишта, сва која се у нешто претварају. Занимљиво, неки изрази су слично преведени, пустодух је пустота, женског рода. Али уочио сам да су они превели и Перегрин у Сапсан, у значењу сиви соко. У српском преводу презимена свих осталих "времевртки" су преведена, нпр. Царић, док су Хрвати оставили енглеско Wren. Онда је и госпођица Перегрин требало да буде Соколић, или како већ? Зашто је ту направљен изузетак?

Тагови: