Чекао сам да се прво јави неко од језичара пре него што се укључим. У енглеском језику се прави разлика у тој врсти терминологије између јелена, лосова, вапитија (такође северњачка врста јелена), слично као што и код нас постоји по питању јелена и срна. Наиме, иако се ради о две јеленске врсте, имамо (мужјак-женка-младунче) срндаћ-срна-лане и јелен-кошута-теле. Тако и у енглеском мужјаке, женке и младунчад лоса и вапитија називају биком, кравом и телетом тј.
bull-cow-calf, док је код јелена
buck-doe-… не могу да се сетим како се каже јеленско теле, а не излази ми на Гуглу.
Сад, код нас нема лосова, па самим тим ни неких одомаћених назива за њих. Штавише, чак се и постојећи називи заборављају, па тако већина данас и не разликује јелена од срндаћа и не зна да је Бамби заправо теле, иста реч као и код краве, а не лане. Не знам како је код Руса, користе ли исту реч као и за јелене? Можда би и могла да употребиш „кошута“, ако се „женка“ баш ружно уклапа. Једино још Соња да се јави, можда постоји неки интерни назив у струци а да и не знамо.
Едит: Јавила се Соња док сам ово куцао.