Српски језички атеље > Превођење
Cajuns
Шоми:
Шта радити с називом ове ентничке групе (становници француског порекла махом државе Луизијане)? Транскрибовати у Кејџуни према енглеском изговору или Кажуни према француском или узети назив Акадијци (од кога је и постао напреднаречени назив Cajun)?
http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun
Vukvuk:
Francuzi ih zovu Cadiens [kadjɛ̃] ili Cajuns [kaʒɛ̃], ali je lokalni izgovor [kadʒɛ̃]. Ali nešto mi ne zvuči Kadžen, Kadženi. [cesh] Možda je ipak bolje Kejdžan/Kejdžun, Kejdžani/Kejdžuni?
Ako bi se išlo prema Acadiens, meni više leđi Akađani…
Stoundar:
A jesi li provjerio postoji li uobičajena adaptacija?
Шоми:
Да сам пронашао, не бих ни отварао тему.
Мени па ништа не звучи, зато тражим друга мишљења.
Stoundar:
Ali mislim da niste guglali, inače biste vidjeli da su nazivi Akadijci i Akađani zauzeti, te da nema željenih rezultata za varijante Kadžuni, Kažuni. Ne možemo valjda mi na forumu prilagođavati ovaj naziv, bez konsultovanja dosadašnje prakse? [iznenadjen]
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање