Аутор тема: Delovi aviona  (Прочитано 6200 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Atko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: Švedski
    • Српски ми је матерњи језик
Delovi aviona
« : 2. 06. 2012. у 11.02 »
Bavim se modelarstvom i pravim avione kojima se upravlja putem radio signala (RC Avioni). Da li neko zna kako se prevode delovi aviona na srpski?

Na ovom linku ima šturo objašnjene šta je šta i šta čemu služi a pojmovi su prevedeni sa engleskog na srbengleski.

Reči koji me interesuju:

Ailerons
Rudder
Elevator
Flaps
Horizontal stabilizer
Vertcal stabilizer

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Delovi aviona
« Одговор #1 : 2. 06. 2012. у 11.08 »
Елерон, кормило, елеватор, закрилца (али много чешће се чује флапс(ови) ), хоризонтални стабилизатор, вертикални стабилизатор.

Обрни-окрени, ту нема много преведених термина, кормило и закрилца су преведени, али не бих могао да кажем колико су у употреби.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Delovi aviona
« Одговор #2 : 2. 06. 2012. у 11.29 »
Сви појмови имају уредне преводе код нас и то су прихваћени стручни термини:

aileron — крилце,
rudder — кормило правца,
elevator — кормило висине,
flaps — закрилце,
horizontal stabilizer — хоризонтални стабилизатор,
vertical stabilizer — вериткални стабилизатор.

Ови „мајсторски“ изрази („елерони“, „флапсови“ и остало) које помиње Раде можда су у оптицају, али горе сам дао стручне изразе, па по жељи.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг: Delovi aviona
« Одговор #3 : 2. 06. 2012. у 13.39 »
Само је у стручној литератури обично крмило уместо кормило (неки кормило сматрају и ужим изразом — крмилом брода — што РМС додуше не даје за право).

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Delovi aviona
« Одговор #4 : 2. 06. 2012. у 14.05 »
Ваздухопловни речник: енглеско-руско-српски

http://www.sendspace.com/file/7ycodd

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Delovi aviona
« Одговор #5 : 2. 06. 2012. у 14.19 »
Хвала, Делијо.

Има и једне јако добре викикњиге: http://hr.wikibooks.org/wiki/Knjiga_pojmova_u_zrakoplovstvu.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Delovi aviona
« Одговор #6 : 2. 06. 2012. у 14.55 »
Хех, само што је ова друга на страњском језику. [pardon] ;)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Delovi aviona
« Одговор #7 : 2. 06. 2012. у 15.05 »
Јесте, али поклапа се тушта и тма израза.

Одличан је овај твој, баш сам прелиставао. [pljes] Сликовни речник на крају свеске је изврстан и, колико приметих, само су стручни изрази у преводу, без оних „дунђерских“ (попут којекаквих „федера“ уместо „опруга“ и сл.).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Atko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: Švedski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Delovi aviona
« Одговор #8 : 2. 06. 2012. у 20.36 »
Hvala na odgovorima! Ove "majstorske" izraze sam znao a interesovali su me prihvaćeni stručni termini. Rečnik je izvanredan i to je ono šta mi treba.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Delovi aviona
« Одговор #9 : 2. 06. 2012. у 21.58 »
Нема на чему и добро дошао на форум. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: