Видех једну грешку у П10 у транскрипцији са руског језика.
Наиме, 250б, стр. 216, у транскрипцији за ЧЁ, ШЁ, ЖЁ, ЩЁ као одступање се наводи Ржев, што је погрешно зато што се овај град у руском не зове Ржёв (што би се изговарало Ржов), него Ржев (изг. Ржев). Забуна је вероватно настала због старог назива Ржов, који се, међутим, у руском пише управо Ржов, а не Ржёв, тако да ово никако не може бити пример за одступање од датог правила