"[У правилима стоји Лорјан (← Lorient /lɔ.ʁjɑ̃/), а у речнику Лорјен. Грешка је у речнику, а у правилима је погрешно сврстано (а могуће и погрешно регулисано јер се /ia/ преноси као ија).]"
Заправо, грешка је била у Правопису, а не у речнику. У т.275 П10, у одредници ЕН, ЕМ, под б) се наводи да се EN и EM иза "ј" транскрибују као "ен" и "ем" и наводи се пример Амјен. Ја бих још додао Себастјен, Кретјен, Сент Етјен и Лорјен.
Дакле, Lorient се преноси као Лорјен, исто као Сент Етјен, а не као Лорјан.
У истој тачци, под истом одредницом, за преношење "ЕN" и "em" као "ан" и "ам" наводи се пример Julien - Жилијен, који би, заправо, требало да буде пример за потправило под б).
"У т. 275 код преношења Y из француског језика стоји Пуиморенс (PUYMORENS). Треба Пуиморанс".
Француско Guy се, у складу са Правописом, преноси као Ги (продужено "и", али само "и"). Не видим разлога да се Puymorens не преноси по том обрасцу, дакле, као Пиморанс.
Видим да постоје недоумице код писања цртица у француским географским и личним именима. У Правопису то није баш експлицитно раздвојено, али Клајн у РЈН то лепо објашњава и каже:
Двострука имена у француском језику се пишу са цртицом: Жан-Пол. Жан-Жак, Мари-Терез …. (4. издање, страна 41)
Двострука презимена из српског се пишу без цртице, а из француског УВЕК задржавају цртицу: Тулуз-Лотрек, Сен-Симон, па и, вероватно, Сент-Егзипери (иако у примерима у П имамо: Сен Санс, Сен Лоран).
У географским именима се, пак, судећи по примерима из Правописа, изоставља цртица: Сент Етјен, Сен Жинијен, Сен Дје …