Miki:
Ne neprevedene reči, nego neprevedena imena. I zašto je to glupo, to je jednostavno tendencija koja se nekom dopada a nekom ne. Glupo je to što je ukinut jedini način da se originalni naziv iole prilagodi srpskom jeziku i da ne izgleda kao Marsovac u tekstu. Klajn i sam kaže da to otežava stvari, tako da sam ja vrlo sklona da pomislim da je to urađeno namerno, i s ciljem da se potisne latinica, jer dok se nije morala koristiti crtica, ljudi su se lako opredeljivali za latinicu, a sad kad budu morali da pišu s crticom, radije će onda da transkribuju i da pišu ćirilicom. Zajedno sa onim tekstom u uvodu o pismu, ovaj Pravopis je nagoveštaj nečega što se meni nikako ne dopada, nečega od čega sam mislila da su se naši pravopisci spasli od svih ex-yu republika. Nažalost, sad vidim da nisu ništa bolji od drugih i da prvo vide srpsku zastavu, pa onda lingvistiku. Žalosno.
Stundar:
Ja rekoh časopisi za mlade.
Novine i ozbiljni časopisi transkribuju, koliko sam ja upoznata. Ali, mislim da zaista ni taj kolektiv mladih koji koriste original pisanje nije zanemarljiv da mu tek tako jednostavno ukineš nešto št obilato koristi. Kažem ja lepo, to je namerno učinjeno, jer su mislili da su mladi, mladi, i da će već naučiti. Teže je prevaspitavati odrasle, to je barem svakom jasno.
PS:U titlovima nisi video iz prostog razloga — vrlo često je kraće transkribovano nego original ime. Naravno, nagađam, ali mi je vrlo logično, jer sam se time bavila pa znam koji su glavni principi kjima se vodi neko ko prevodi filmove: da mu što više prevoda stane na što manje mesta. Titlovima si ograničen u vremenu i prostoru, tak da je racionalizacija prostora veoma bitna stavka.