Каже једна италијанска верзија:
Non voglio lasciarla adesso
Sai che credo a lei adesso
Али, ово преводи спорни стих као да је гласио You know I believe her now. Да ли је оно believe and how које ме мучи уопште правилно записано? and how (Informal)
Most certainly; you bet: She’s a good dancer, and how!
Прави одговор од правог човека! Двадесет година служења енглеским језиком, а на тај израз још нисам налетео. Бар не да сам га запазио.
Чак ми није пало ни на памет да га потражим, све мислим да је нешто у синтакси а да ми промиче. Хвала.