Аутор тема: adventus in Urbem  (Прочитано 3350 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
adventus in Urbem
« : 1. 11. 2012. у 11.10 »
Да ли неко зна како да се ово преведе боље?

Carum revera Romam ex Pannonia petiisse, antequam in Persiam abiret, ex hoc numo nonnulli verisimile putant. Sed dixi supra in moneta Taciti, hac aetate mentione adventus non semper indicari adventum in urbem.

mentione adventus — са поменом доласка

Да је Кар збиља отишао из Паноније у Рим пре него што је кренуо на Персију, неки сматрају да је то, судећи по овом новцу, вероватно. Али, као што сам горе навео за Тацитов новац, помен о доласку из овог времена не мора увек да индицира долазак у Град.

Овде се под adventus заправо мисли на царев долазак у Рим.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: adventus in Urbem
« Одговор #1 : 1. 11. 2012. у 15.44 »
Ako je činjenički sve tačno, a ne dopada ti se struktura rečenice, onda može ovako, malo slobodnije:

Neki smatraju da je, sudeći po ovom novcu, Kar verovatno otišao iz Panonije u Rim pre nego što je krenuo na Persiju. Ali, kao što sam gore naveo kad sam pričao o Tacitovom novcu, pominjanje dolaska u to vreme nije uvek značilo i sam dolazak u Grad.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: adventus in Urbem
« Одговор #2 : 1. 11. 2012. у 18.25 »
Jeste. Pogodio sam suštinu, ali sam želeo da to što prostije prevedem na srpski. Na jednom drugom mestu koje se odnosi na Dioklecijanov novac u istoj studiji stoji:

Ad haec, ut iam in Tacito aug. advertimus, hac aetate inscripto Adventus avg. non semper adventus in urbem orbis principem intelligebatur.

Uz to, kako smo već videli kod Tacita, u to vreme pod natpisom Dolazak avgusta nije se uvek pojmio dolazak u glavni grad sveta (odnosno carstva, pošto su Rimljani pod "svetom" podrazumevali svoju državu).

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: adventus in Urbem
« Одговор #3 : 1. 11. 2012. у 18.39 »
Karov novac tipa adventus

IMP(erator) C(aesar) M(arcus) AVR(erilus) CARVS P(ius) F(elix) AVG(ustus)

http://wildwinds.com/coins/ric/carus/Calico_4260.jpg

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: adventus in Urbem
« Одговор #4 : 1. 11. 2012. у 20.57 »
Ok, urbem orbis, koliko ja shvatam, znači svetski grad, a odnosi se na Rim u rimskim spisima, zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: adventus in Urbem
« Одговор #5 : 1. 11. 2012. у 21.38 »
Urbs se generalno odnosi na Rim. Livijeva istorija u originalu glasi Ab urbe condita, što doslovno znači Od osnivanja Grada. Mi je znamo kao Istoriju od osnivanja Rima. Ostale gradove klasični pisci nazivaju civitas.

S obzirom na to da se latinski tokom srednjeg veka iskvario, mnoge reči izgubile su svoje prvobitno značenje. Jordan, npr., piše orbs mesto urbs, jer u latinskom kojim je on govorio —  govorimo o 6. veku —   razlika u izgovoru u i o bila je neznatna.

Hilarije je Austrijanac i piše baroknim latinskim. On piše urbs orbis princeps (glavni grad sveta/carstva) umesto jednostavno urbs.

« Последња измена: 2. 11. 2012. у 09.19 Бруни »

Тагови: