P. S.
Ispričavam se što prije nisam napisala њ, ali sam se malo zbunila između latinične i ćirilične tastature.
Taman posla, slutila sam da si se zbunila, zato i priskočih u pomoć. Veoma nam je drago što si sa nama!
Elem, ja sad gledam španski prevod i ovako (izvinite ako negde omašim, ne znam francuski, samo zaključujem o čemu pričate na osnovu mog znanja španskog):
Forêt Vierge — Bosque Virgen — dakle, velikim slovima. Verujem da se radi o nekoj određenoj šumi koja se tako zove. Pošto je sve bajkovito, onda i ta šuma možda ima i ime i prezime.
serpent boa — serpiente boa — dakle bukvalno isto.
je refis encore mon dessin — Rehíce, pues, otra vez mi dibujo. — Pues je dakle, rehacer je ponovo uraditi, u ovom slučaju, ponovo nacrtati.
Ovo sa hiljadu milja ne mogu da nađem.