Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: delboj у 7. 09. 2021. у 17.32
-
Постоји ли енглески или руски еквивалент за "грлом у јагоде"?
-
Na engleskom je po značenju vrlo slično to go off half-cocked/ to go off at half-cock mada je metafora značajno drugačija :)
-
Na engleskom je po značenju vrlo slično to go off half-cocked/ to go off at half-cock mada je metafora značajno drugačija :)
A wait and see which way the cat jumps?
-
A wait and see which way the cat jumps?
Ако се не варам, то би било нешто као "видети (прво) на коју страну (ће) ветар (да) дува".
-
Нашао сам неке објашњење у хрватском преводу: wait and see which way the cat jumps = ne skakati pred rudo; ne ići grlom u jagode; ne djelovati ishitreno, ne nagliti
Ипак, нисам баш сигуран да је ово у реду.
-
Из руског имаш лезть поперёд батьки в пекло, буквално ићи прије тате у пакао, што углавном означава да неко претјерано жури у некој радњи.
Викирјечник наводи (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%91%D0%B4_%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%BE):
стараться, стремиться сделать что-либо раньше того, кто больше заслуживает, имеет больше оснований
а slovar.cc (https://slovar.cc/rus/frazeologiya/1467816.html):
о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому
-
Постоји ли енглески или руски еквивалент за "грлом у јагоде"?
Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
-
Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
Или jump in feet first.
-
Из руског имаш лезть поперёд батьки в пекло, буквално ићи прије тате у пакао, што углавном означава да неко претјерано жури у некој радњи.
Викирјечник наводи (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%91%D0%B4_%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%BE):
а slovar.cc (https://slovar.cc/rus/frazeologiya/1467816.html):
А је ли тај израз архаичан?
Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
Или можда headlong through life?
-
А је ли тај израз архаичан?
Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.
-
Е, нађох још нешто: лезть на рожон (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BE%D0%BD). А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.
-
Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.
Сигурно је архаичан.
Е, нађох још нешто: лезть на рожон (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BE%D0%BD). А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.
-
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.
Да, могло би. Ја бих прије рекао да значи „извргавати се опасности” умјесто да се само негдје крене без припреме, али зависно од тога за шта ће се употријебити, може добро стати.
-
Ипак изгледа да ниједан од ових превода не одговара по значењу српском изразу.