Српски језички атеље > Превођење
Лост ин транслејшон
lampica:
Мени је првенствено засметала неписменост превода, и такође сам се запитала о чему се ту ради, па сам морала да нађем оригинал како бих схавтила. :hehe: А о "Мареју" да не говорим…
Све у свему, постоји више разлога зашто би се спортиста претварао да му је лоше током игре, а један од њих је тај да жели да утиче на противника на психолошком плану. То се ретко дешава, а страни новинари сматрају да је Ђоковић користио управо ту тактику како би победио.
Тузор:
Хвале вредно је истрајавање Блица на преводу "верном" оригиналу. Тако Крис Колман, селектор Велса, поседује читаву индустрију, са устаљеним правилима и опробаним саветима.
--- Цитат ---Ako pobedimo Belgiju bićemo u prvom šeširu. U mojoj industriji nam je rečeno da ne gledamo daleko. Nikad da ne gledamo iza sledeće utakmice.
--- Крај цитата ---
Сензација на помолу: Крис Колман
А ево и одакле потиче овај превод:
--- Цитат ---This time if we beat Belgium we’ll be in the top pot,” said Coleman. “In my industry we’re told to play everything down. Never look past the next game, which I don’t.
--- Крај цитата ---
The Wales manager Chris Coleman
Зар није боље (и паметније) превести ово изразом "у мом послу"?
Duja:
Precizan prevod engleskog industry u ovom kontekstu je ’branša’.
rade:
:) … što je zapravo prevod s engleskog na francuski (branche, spécialité).
Jelen@:
Prilog translejšonu.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање