Da ubacim i ja svoja dva centa: mi naravno ne znamo, ako baš nismo stručnjaci za dotični jezik, pravopisnu ulogu crtice u stranim jezicima. Proces koji nesvesno sledimo je da je tretiramo na isti način kao da je u srpskom, jer je ono čime raspolažemo izvorni zapis: Juan Carlos Navarro odnosno Jean-Jacques Cousteau, i onda je tako analogno tretiramo i u srpskom: Huana Karlosa Navara ali Žan-Žaka Kustoa. Pri tome, u prvom slučaju dekliniramo sve, a u očiglednoj polusloženici samo poslednji član Ako je to legitiman proces — a ne vidim što ne bi bio — mislim da bi Pravopis samo trebalo da ga ozvaniči.
Uzmimo za hipotetički primer osobu koja se zove Filip(-)Mark Martinez. Možda je u originalu Španac/Katalonac Philip Marc Martinez, a možda je Francuz Philippe-Marc Martinez. Što bih ja nagađao da li je Filip promenljivo, ako u transkripciji može lepo da se stavi crtica i da se to naglasi?
(Usput, francuski toponimi kao što su Aix-en-Bains meni jesu malo specifični, i ne bih njihovu transkripciju tako olako poistovećivao sa transkripcijom ličnih imena.)