Izdvojeno:
Ту има још једна глупост, овај пут строго политичка: "про-руске снаге" или "проруске снаге", свеједно. То је потпуно исто као кад бисмо Србе на Косову у еквивалентној ситуацији називали "про-српске", или "просрпске" снаге. Намерно прећуткивање националне припадности побуњеника ради сакривања да се заправо ради о грађанском рату.
Ту се поставља питање које ме заправо интересује, пошто не знам каква је пракса у новинарству: да ли код преузимања информације из иностраних извора (дакле податка о томе шта се десило), новинар треба да преузме и интерпретацију информације (дакле мишљење писца информације о томе, зашто се десило, то што се десило, и шта то значи у ширем контексту)? Информација је објективна, интерпетација је субјективна. У датом примеру објективна информација је "Зараћене стране почеле повлачење", "проруске" је већ интерпретација која, наравно, има свој циљ.
Off topic: Управо због тога што не желим да читам интерпретације, него само чињенице, ево сад ће 20 година како не гледам вести и не купујем дневну штампу.