Српски језички атеље > Фонологија

Ја биХ (у говору)

<< < (2/3) > >>

Шоми:
У руском се то догодило, мислим. И код њих једном то беше било издиференцирано као код нас, сад је у свим лицима пом. гл. у потенц. исти.

NouvelleVague:
У тим језицима он се чува само у писању да би се неки глас изговорио као рецимо Ш а не К.

chansons (шансон) немам овде за фр. транскрипцију назале тја.. :/ иначе би било кансон.

И знала сам још неке примере јер је неко питао за то Х да ли се сматра сугласником у фр, пошто се не изговара, па је онда уследило оно везано за аспировано Х, али се он ни ту не чује, само остаје вокал од члана и од те речи која следи. Мада не знам функцију самог Х у речима хотел, l’hotel. Зашто норма налазе да оно стоји ту где стоји? Јес’ да би код нас било баш глупо рећи отел, што је код Француза нормално, мада они имају и оно л па иде лотел, све скупа се чита. Па не разумем чему служи у тој речи?

Бруни:
Verovatno zato što je tu bilo u latinskoj reči od koje ta fr. reč vuče koren. Tako je barem u španskom.

NouvelleVague:
Нашла  [skoki] [skoki] [skoki] [igra]

Riječ hotel potiče od francuske riječi
   “hôte” (gost), izvedenica od riječi
   “hospital” (kuća za goste), porijeklo iz latinskog korijena “hospic”:
   “hospitium”- konačište
   “hospes”, “hospitis”- gost, gostovanje
   “hospitalis” - gostoljubiv, posjetiti kao gost
   Hospitality - od latinske riječi hospitare: “primiti kao gosta”

Е, сад… За српски… А код нас се и изговара свуда. Мада сам наилазила и наилазим (чак и ја то раддим понекада) "Уф, што је ’ладно." "Баш је ’ладна ова вода." и као мала сам волела ово да кажем када ме неко нервира "О’лади мало. "  [lol] Потом и у " ’Оћу." уместо "Хоћу." И не знам колико је то правилно или допуштено. За ово Х у "бих" је недопустиво испустити. Мада ја у говору или не чујем или се оно не чује толико јако (опет кажем, понекада да га ја баааш нагласим да се чује, па можда и због тога.. Боо..)

Кад на ово додам и пропадање сугласничких група, вокала, и не знам више ни ја шта још има да пропада.. Остаће једно слово које ће имати значење једне речи. о.О

Бруни:
Moj brat je, kad je bio mali, uvrteo sebi u glavu da je reč led isto kao i leb — fali joj jedno H — pa je uporno jedno vreme naručivao koka kolu s Hledom…  [lol] Overcorrection, što bi rekli Englezi…  [otkudznam]

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање