Српски језички атеље > Семантика и етимологија
Нидерландија
delboj:
Прочитах јуче у новинама да је влада Холандије донијела одлуку да одбаци то име и да се убудуће користи име Нидерландија. Као то је изворно значило шумовита земља, али је под утицајем енглеског постала ниска земља.
Да ли сад они заиста могу да траже од свих других земаља да их морају звати новим именом? Како то функционише? Ево нпр. у Федерацији БиХ и даље Кнежево зову Скендер Вакуф. А све у оквиру једне државе. А на међународном плану морају се прихватити нова имена држава и градова, типа ово кад су Свазиленд и Астана промијенили имена?
Duja:
Proći će isto kao i Czechia. [comp]
Nije prvi ni poslednji put da države traže od drugih da ih zovu na određeni način, ali naravno da nemaju mandat da menjaju tuđe jezike. Jedna je stvar kad država totalno promeni ime lokalno (Gornja Volta->Burkina Faso), to se još globalno i primi, ali tražiti od drugih da izmene svoj ustaljeni oblik uglavnom ne ide; za Astanu i Svazilend ćemo tek videti. Eno Ukrajinci svake godine traže na engleskoj Vikipediji da se članak Kiev preimenuje u Kyiv pa im baš i ne polazi za rukom. Burma je nekako jedva postala Mjanmar (posledice različitih transkripcija istog izvornog oblika) posle dvadesetak godina natezanja. Obala Slonovače bezuspešno ubeđuje ceo svet da je zovu Côte d’Ivoire… i tako to.
delboj:
Ja vidim da danas razne stranice na internetu objavljuju da će se Holandija ubuduće zvati Nizozemska, što je vrlo diskutabilno, jer je i taj naziv po toj priči pogrešan.
Nizozemska je istorijski nešto šire područje. Nisam siguran da se to može tek tako zanemariti.
Father Jape:
A Holandija je istorijski znatno uže područje…
delboj:
Да, али овдје је више питање какве везе ми или било који други народ имамо с изворним значењем назива Нидерландија? Да ли је то била шумовита, ниска или каква већ земља, то нама ништа не значи.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање