Jedno je da li je /l/ dentalno ili alveolarno, a potpuno drugo da li je ’svetlo’ ili ’tamno’, to jest palatalizovano ili velarizovano (ili uvularizovano, što bi bilo izuzetno tamno) itd. Pri tom, to da li je svetlije ili tamnije nije diskretna, binarna opozicija, već kontinuum, i ne zavisi od toga koji deo vokalnog trakta dodiruje vrh jezika (gornje zube, alveolarni greben itd.) već kog je oblika ostatak jezika. Evo slike:
https://home.cc.umanitoba.ca/~krussll/138/sec3/hr3-7.gifhttps://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-422f55511b9bdb14fb3a819139b80f31.webpU srpskom je /l/ načelno svuda tamno odnosno velarizovano (svakako u standardnom varijetetu i većini današnjih varijeteta u Srbiji), ali verujem da je ispred vokala za nijansu svetlije. Dakle
fonetske transkripcije na Vikipediji su tačne ([ɫ]) (naravno, pri
fonemskoj transkripciji takvi detalji se po pravilu izostavljaju, pa će u svim jezicima to biti prosto /l/, osim ako ne postoji fonemska opozicija između /l/ i /ɫ/).
Drugarica mi je pričala kako joj je na međunarodnoj konferenciji prišla jedna Nemica da je zamoli da ponovi reč ’ala’, koju je čula u izlaganju ove, jer joj je zvučala neverovatno upravo zbog tamnog /l/ (u nemačkom je /l/ uglavnom izrazito svetlo).
U kontekstu BHS, svetlo /l/ me pre svega asocira na pojedine govore iz Hrvatske, ali kad se slušaju snimci govornika rođenih krajem 19. veka, može se čuti da je takvo /l/ bilo rasprostranjenije nego danas (npr. Mihailo Stevanović, koji je bio iz Crne Gore, koristio ga je, a primetio sam da je i kod Beograđana iz prve polovine 20. veka nešto svetlije). U današnjem Beogradu se svetlo /l/ može redovno čuti kod prodavačica i kasirki kada kažu ’hvala’ mušterijama, ali to je poseban slučaj.
Za kraj, evo i primera s početka ove pesme (ne znam odakle je osoba koja izgovara prvih par rečenica, niti zašto koristi svetlo /l/ tu, ali je vrlo upadljivo što se mene tiče):
https://www.youtube.com/watch?v=Gor4uY-ehXY