Pa ako ne možemo pisati ćirilicom zbog ta tri slova, ne možemo pa ne možemo. Stvarno nisam vidio takve primjere preslovljavanja u normativnim priručnicima. Prćić je u onom članku uveo prijedloge kao što su UNESKa, CIje ili pisi (ne pi-si jer je opšta imenica), čak je dodao i transkripcionu tabelu za engleska slova, ali je izostavio bilo kakve propisane zamjene za Q, X i W. Ako nećeš da ti YF-16 bude jedino odstupanje, imaš opciju da poslušaš Klajnovu preporuku po kojoj se akronimi sa stranim izgovorom ostavljaju u originalu, i onda će ti tekst biti više ujednačen samim time što neće biti toliko ujednačen. Meni je kao čitaocu najbitnije da vidim konkretne akronime u oblicima na koje sam navikao, dakle može ЦИА i САД ali ne МајСКуЛ.
Poenta nije bila u tome da li se akronimi mijenjaju po padežima, već u tome da je mješavina ćirilice i latinice neizbježna u nekim vrstama tekstova iz mnogih razloga. Takođe nije stvar u tome da li se konkretno Command and Conquer: Generals može prevesti ili ne, jer ima slučajeva u kojima bi bilo izuzetno neprimjereno igrati se prevođenja samo da bismo izbjegli latinicu. Šta ako izađe novi album Asteriksa i u njegovom naslovu nađe se ime nekog lika koje se mora prevesti, jer sadrži igru riječima (kao što su Idefix, Panoramix, itd.)? Ni slučajno ne bih transkribovao takvo ime s francuskog i rizikovao da se ono ustali, nego bih sačekao dok neki vješt prevodilac ne osmisli prevod tog imena, pa ako ostanu imena Idefiks i Panoramiks zato što su dovoljno prozirna, može i tako.
Skoro svaka diskusija na ovom forumu zapravo predstavlja pitanje kako lektor da postupi u konkretnom slučaju, ali mi nije bitno da li će se pojedini korisnici najstrožije pridržavati tih preporuka u svojim porukama na forumu ili u drugim vrstama ličnog teksta. Dakle, ti slobodno piši МајСКуЛ, ja ću pisati euro, ali kada bi me neko upitao za mišljenje kako lokalizovati MySQL na standardni srpski, tu već prestaje moj lični izraz i počinje norma. A što se tiče podsmijeha, ne mora ga ni biti: dovoljno je da se na milisekundu čitalac zaustavi i upita se šta je to МајСКуЛ, neki ćirilički brend iz Srbije u stilu NeXT?
(I naravno, Bruni, ne bih se složio da je [hipotetičko?] Generals-има u skladu s Pravopisom. Ime se mijenja po padežima i znamo mu transkripciju, dok ta odredba važi onda kada ne znamo transkripciju, ili kada baš moramo ostaviti ime u originalu radi prepoznatljivosti. Ne vjerujem da ovo drugo važi za neki skraćeni naziv koji je već dobro prilagođen.)