Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
2
Интерпункција / Одг.: Дијакритике у српском језику
« Последња порука Rancher 13. 06. 2024. у 20.08 »
Добро збориш. :D Фали нам још небинарни. [yes]
3
Интерпункција / Одг.: Дијакритике у српском језику
« Последња порука Duja 13. 06. 2024. у 19.48 »
Da parafraziram onaj stari vic: ako je dijakritik onda je muškog, a ako je dijakritika onda je ženskog.  [da]
4
Интерпункција / Одг.: Дијакритике у српском језику
« Последња порука Rancher 13. 06. 2024. у 13.32 »
Злоупотребићу ову тему да питам: је ли ова реч мушког или женског рода? У речницима налазим само придев. Наравно, заступљена су оба облика, али лично преферирам дијакритика.
5
Транскрипција / Одг.: Hmong
« Последња порука Rancher 13. 06. 2024. у 05.46 »
Постоји више дијалеката овог макројезика од којих је најпроминентнији Hmong Daw (бели хмонг). По њему је кластер највероватније и добио име, с обзиром да се у зеленом хмонгу (Hmong Njua), следећем дијалекту по величини, /m̥/ изгубило, па отуд и писање без h: Mong Njua. Заправо, мислим да се преаспирација скроз изгубила у свим случајевима.

IPA запис на изворном језику је [m̥ɔ̃́] одн. [mɔ̃́], што би приближно дало (х)монг јер је вокал, јелте, назалан. Ево и снимка. То се поклапа и са RPA записом Hmoob. Занимљиво да имају и преназализацију, рецимо у горепоменутом хмонг нџуа (/ᶯd͡ʐuə̯˥/).

Е сад, као термин, не знам колико је паметно одлучити се за преводе бели и зелени хмонг (према узусу у енглеском). Иако гадно, можда је боље хмонг даи и хмонг нџуа…?
6
Правопис / Одг.: Podcast → ?
« Последња порука Rancher 12. 06. 2024. у 20.43 »
Шта радити с народом Chibcha и истоименим језиком?
7
Превођење / Одг.: Cajuns
« Последња порука Rancher 12. 06. 2024. у 15.45 »
Загоров стрип је 2014. издат с поднасловом У краљевству Каџуна, а 2019. се на Дискаверију емитовала Кејџунска морнарица. Ни даље нема узуса.
8
Спојено и одвојено писање / Одг.: Pisanje naziva jezičkih porodica
« Последња порука Rancher 12. 06. 2024. у 14.38 »
Да додам овом списку и франкопровансалски. На хрватској онлајн енциклопедији је спојено, а код нас? Такође, мислим да би пре било сино-тибетски ум. тибетански (који се односи на Тибет).
9
Транскрипција / Dzongkha
« Последња порука Rancher 12. 06. 2024. у 14.19 »
Овде је реч од које је настао и назив званичног језика dzongkha у Бутану. Да ли се код нас игде помиње? Бутан је подељен и на 20 dzongkhag-а, тј. округа. У свим овим примерима се провлачи џ.

Пошто је на свим ћириличким језицима на месту џдз (на македонском ѕ), погледао сам фонологију овог језика (в. и ово) и изгледа да од фрикатива имају, између осталог, [ʑ], не и [ʐ] или [ʒ], стога немају ни африкате [d͡ʐ]/[d͡ʒ] већ само [d͡ʑ]. И наговештено [d͡z].

Узимајући све ово у обзир, како бисте транскрибовали наведене појмове? И како уопште преносимо те аспироване сугласнике попут /k/ у [t͡sòŋkʰɑ́] (зар овде не треба [d͡z])? Ево и изговора изворне говорнице.

Дакле, дзонг, дзонгкаг, дзонгка?
10
Транскрипција / Balochi
« Последња порука Rancher 12. 06. 2024. у 10.32 »
Изгледа да су традиционално Белуџи као најфреквентнији облик, али не знам где све да проверим. У оригиналу (а и у енглеском) је ту глас /tʃ/, а ни вокали нису потаман; требало би Балочи. Чланци на Википедији наводе све – Белуџи, Балуџи, Белучи, Балучи, Белуџистан, Балуџистан, Белучистан, Балучистан, белучки, балучки. :gica: Не видех одавно оволико варијација једног имена.
Странице: [1] 2 ... 10