Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Duja у 15. 05. 2018. у 08.22
-
S mejla:
Kkako se pravilno piše naziv turskog grada — Konja ili Konija
-
Pa Vikipedija veli da je original /ˈkon.ja/, a pošto je Конја sasvim fonotaktički i pravopisno validno u srpskom, onda tako.
-
Није баш валидно сасвим, него само у речима очигледно страног порекла, и то доследно само у латинизмима типа инјекција, конјункција (мада и ту често са њ). Прћићево Банјан није нарочито проширено, кинеско [nj] се, теоретски, пише с апострофом (и у познатим облицима као пин’јин), а тако ноторни француски, италијански и шпански изговор без силабичног i /mɔljɛr, emiljano, fabjo, santjago/ грубо се крши правописним правилима (уп. чак и редовно Сосијете женерал ум. прописаног Сосјете). Зато не мислим да има повода правити изузетак за турски, из ког иначе имамо с једне стране Анталију, а с друге Алању.
(Ја пак јесам за задржавање изворне слоговне структуре, али томе не иде у прилог ни пракса ни Правопис.)
-
Сад гледам у Турцизмима Марије Ђинђић: ya јотује l и n (каља, фаља/ваља, даљан, дуњалук, уп. и бамња (< bamya)), али остале сугласнике не (тутија, бадија, табија, сибијан). То су све, наравно, архаизми/историзми и не утичу нарочито на наш проблем.
-
Pravopis ne definiše transkripciju s turskog, i samo ukazuje na generalne principe. Koliko sam ja (letimično) upratio, uobičajena transkripcija je Konja, a imamo i srodan primer Alanja. S druge strane, Antalija (<⟨Antalya⟩) se već prilično uobičajila i tu nema mnogo smisla ispravljati krive drine.
Eh sad, da li je to ⟨нј⟩ ili ⟨њ⟩… [neznam]
-
Ja sam se sad razočarao što Politika piše Кање Вест a ne Канје Вест. [bua]
-
Ја још не налетех на транскрипцију Канје, иако се помиње ових дана.