Српски језички атеље > Превођење
Mayhem, Mortuary Tray?
(1/1)
St. Nectaire:
Поздрав,
Управо сам завршио превођење књиге једног познатог америчког аутора. У питању је црна комедија и пародија на детективске романе.
Имам две недоумице којима, упркос вишесатним претрагама на интернету, још нисам успео да доскочим.
1) Да ли у српској правног терминологији постоји превод за термин „mayhem“ ? Француски превод исте књиге предлаже „voie de fait“ као решење, али ни за тај не налазим еквивалент. Како бисте ви превели овај термин?
2) Како бисте превели „mortuary tray“ ? Не знам да ли овде има мртвозорника или специјалиста за обдукције, али би ми свакако било од велике помоћи да дођем до прихватљивог превода овог термина будући да се један од централних делова романа догађа у мртвачници и око проклете „mortuary tray“.
Хвала унапред!
Rancher:
* Наш Кривични законик нема посебну категорију онога што је у САД mayhem (сакаћење), већ би се то подвело под тешку телесну повреду (члан 121 Законика), илити aggravated assault/battery на енглеском говорном подручју. Француски превод је, колико видим, просто напад (assault), односно правним језиком наношење (тешке) телесне повреде. Ако ти је битно да сажето осликаш тежину кривичног дела, мислим да је термин сакаћење сасвим прикладан, посебно јер се већ помиње у Законику за дело сакаћење женског полног органа (FGM).
* Налазим једино тацна за покојника, мада им у URL-у пише носило. Ако му је превасходно сврха чување тела у расхладним коморама и хладњачама (нешто попут ове сцене из серије Два метра под земљом), онда би пре годио први термин. Евентуално контејнер/спремник као шири појам.
St. Nectaire:
1) И мени се "сакаћење" чини као најзгоднији термин, но желео сам да се уверим да у нашем кривичном вокабулару не постоји термин који би прецизно квалификовао тај преступ.
2) :like: Пробаћу са "тацном за покојника". Можда у међувремену ступим и у контакт са стручним особљем, па да и са њима да проверим.
Хвала најлепше на одговорима!
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање