A kako se Zrenjanin naziva u zvaničnim dokumentima? Verujem, Zrenjanin. Mislim da Zrenjanin nije dobar primer, jer se radi o višenacionalnoj sredini. Takvih primera ima i ovde, u Španiji. San Sebastijan svi znate, ali malo ko zna da se taj grad zapravo na baskijskom zove Donosti, tako da ga Baski zovu baš tako: Donosti. I u Kataloniji ima takvih primera: na katalonskom Ljeida na španskom Lerida, Đirona i Herona itd. Po nekom mom osećanju, u tu grupu spada i Zrenjanin/ Bečkerek. Štaviše, mogao bi i Beč da se svrsta u istu grupu, jer se jedino na srpskom zove Beč, svuda je bliži originalnom nazivu, Vijena. Ali, verujem da baš zato i pitaš za Beč, jer ima na srpskom sasvim drugačije ime nego na drugim jezicima.
Ja misim da bi trebalo slediti zvanično imenovanje gradova i država. Dakle, ako Beč sutra odluči da se zove Mocartštat, i mi ćemo morati da promenimo ime, i da od tog momenta glavni grad Austrije zovemo novim imenom, Mocartštatom, a ne kao ranije, Beč, jer reč Beč u srpskom ima samo jedno značenje — Vijena.
Kako gradovi, tako i države. Burmu niko danas ne zove Burma, nego Mjanmar, iako nam je verovatno svima još uvek lakše da se orijentišemo sa starim imenom. Prosto, treba poštovati odluke nosilaca imena i to bi bilo to. Nema to mnogo veze s pravopisom, već sa određenim društvenim konvencijama..