Аутор тема: Украјинска гривня  (Прочитано 3678 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.231
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Украјинска гривня
« : 26. 01. 2021. у 21.05 »
Правила транскрипције из словенских језика налажу да се украјинско г преноси према писму, али исто тако и да је спој няња. Немам појма какав је језички узус, али судећи по Гуглу, највише резултата има за гривна, при том се тај облик налази на сајту Народне банке Србије и Министарства спољних послова, а постоји и одредница у РСАНУ: „заст. врста сребрног новца који се употребљавао и као мера за тежину”.

Дакле, гривна због традиције? Мада је можда пренето и из руског, где је такође гривна.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.219
Одг.: Украјинска гривня
« Одговор #1 : 26. 01. 2021. у 23.53 »
Да, укорењено под утицајем руског. Већину украјинских градова зовемо према руском лику.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.231
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Украјинска гривня
« Одговор #2 : 30. 01. 2021. у 10.15 »
Ако неког занима више о недоследностима у правилима транскрипције при преношењу украјинских имена:

Цитат: Др Људмила Поповић
У важећем правопису постоји много недоследности када је украјински језик у питању. На то сам својевремено скренула пажњу покојном колеги Богдану Терзићу, који је био консултован као слависта приликом израде Правописа. Недоследност се огледа првенствено у транслитерацији украјинског фарингалног гласа /h/. За исти глас у русинском језику у Правопису је наведено да се транслитерише са х, с образложењем да у русинском језику постоје задњонепчани  велар /г/, који је сличан српском гласу, и фарингални глас /h/. Како се ради о идентичном сугласнику у украјинском и русинском језику, који, између осталог, постоји и у чешком и словачком, а транслитерише се у српском са х (нпр. Ханка а не Ганка), није јасно зашто исти принцип није примењен и у случају украјинског језика.
Што се тиче личних имена, ту се историјско-традиционални принцип коси с фонетским. Написано је у Правопису да за она имена која су већ ушла у српски језик раније важи први, а за непозната може важити и други. Дакле, ако је Григорије Сковорода као филозоф познат под тим именом код Срба, онда остаје тако, али ако је у питању, рецимо, украјински песник Хрихориј Косинка, чије се име први пут уводи, онда ће важити други. По мени, доследно писање х у украјинским именима, између осталог, допринело би укидању забуне око тога ком народу припада именовани. Нпр., ако је име Халина, онда је јасно да је у питању Украјинка, а Галина је Рускиња. Овом питању би свакако требало посветити већу пажњу приликом припремања новог издања Правописа, ако се неко сети да консултује украјинисте, као што сте то учинили Ви :)

Додуше, извори које сам пронашао углавном наводе ларингални (глотални) глас /ɦ/ у свим поменутим језицима.
« Последња измена: 31. 01. 2021. у 00.59 Rancher »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 886
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.231
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Украјинска гривня
« Одговор #4 : 31. 01. 2021. у 00.51 »
Глас у гора (последњи линк) подсећа ме на нешто између Г и Х, па чак и на увуларни фрикатив, док у газета чујем чисто Х и примећујем више ваздушне струје (као код ове девојке). [neznam]

Измена: Док ова изговара на први начин. >:(
« Последња измена: 31. 01. 2021. у 01.30 Rancher »

Тагови: