Ali da li možeš da objasniš zašto je usvajanje kulturnih praksi i odgovarajućih termina iz kultura i jezika koji uživaju lokalni ili globalni prestiž nešto loše, po koga i na koji način
Имајући у виду да је овај форум посвећен српском језику, мислим да с моје стране не би било коректно да изађем изван оквира форума, што би одговор на ово питање свакако захтевао. Мој основни циљ је да кроз учешће на форуму обогатим своје познавање сопственог језика, пошто претежно живим од писања и предавања. Стога нећу скретати дискусију на терен где превладавају моји лични ствавови, а не наука о језику. Ипак, само да укажем да "usvajanje kulturnih praksi i odgovarajućih termina iz kultura i jezika koji uživaju lokalni ili globalni prestiž" захтева да се прво дефинише шта ко подразумева под престижом и зашто, и из ког се угла, нешто сматра локалним или глобалним престижом, т.ј. ко одређује шта се сматра престижним, а шта не. С једне стране, та је реч за мене прилично тешка и лишена је везе с модом, силом или економском моћи. С друге стране, пре него што прихватим било чије новаторство желим да знам шта у мојој постојећој пракси није добро, шта то у мојој културној пракси не ваља да заслужује да се замени нечим новим, пошто знам да нешто што је само другачије не мора нужно бити и боље. У конкретном случају не видим зашто термини "пријава на конкурс", "пријава на факултет" или слично треба да буду замењени термином "мотивационо писмо" које је, ето, модерно, енглеско итд. али мени звучи крајње чудно.
Указао бих на још једну ствар: моје занимање за језик настало је као последица бављењем теоријом и праксом преноса информација. Заинтересовао ме је проблем неодређености усмене и писмене речи и последица, које та неодређеност има за разумевање пренете поруке и - на крају крајева - по укупне међуљудске односе. Стога у мојим саопштењима доминира утилитарни аспект језика: како, у оквиру постојеће норме, пренети информацију другој страни да искривљење значења буде што мање. Дакле, како избећи забуну. Ако се има у виду тај аспект, онда није чудно да ме речи "партнер", "експерт", "акција" или појмови попут "мотивационог писма" збуњују једнако, као што ће збунити много слушалаца мојих предавања, не зато што су те речи нове, или зато што не знам енглески, већ зато што се њима не преноси исправно значење (за "акцију" у смислу "попуст" треба погледати
http://www.thefreedictionary.com/action, ниједно од датих значења не одговара трговачком смислу). Свакако треба знати шта је регулисала језичка норма или правопис, на пример да ли је творба неког израза сагласна граматичкој норми и како би неки облик требало да гласи, али једнако треба знати и практичну страну свега тога. Практична страна каже да ја, који сам послодавац, не смем да будем збуњен поруком некога ко тражи посао, што се у случају "мотивационог писма" сигурно дешава. Да будем и мало суров из угла 90% послодаваца (схватите ово као шалозбиљну примедбу): неће мене свршени школарац учити памети, нећу ја због њега листати Гугл да бих видео шта је мислио. Практична страна такође каже да нема смисла расправљати о томе да ли се пише СОС, С.О.С или С. О. С. ако се уопште не ради о скраћеници, већ о јединственом низу тонских сигнала.
Извињавам се учесницима форума за, неки пут, превише тврдоглава саопштења која можда мало испадају из оквира, предвиђеног правилима, те молим модератора да према њима поступи по свом нахођењу.