Српски језички атеље > Књижевност

Рансом Ригс

<< < (2/2)

Бруни:
Imaj na umu da se radi o imenima nekih "vrsta" tako da je uvek više dobrodošla imenica a ne pridev jer imenica uvek bolje zvuči kao ime nego pridev. Meni se svi prevodi čine ok, ali opet, nisam nešto u SF tako da možda nisam kompetentna, ali Šomi verovatno jeste. BTW, shapeshifter smo već raspravljali, pogledaj ovde, možda nađeš odgovore na neka pitanja…
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1989.0

delboj:
Занимљива расправа. Успио сам да нађем и хрватски превод. Видим да су и тамо кориштени скоро исти термини, умјесто пустодух је празнодух, то ми звучи лошије, а у првом дијелу нема времевртке, као ни у оригиналу. На почетку другог се користи баш тај израз, мјењолика. Не знам како је преведено на српски то на почетку другог дијела, видјећу кад набавим књигу.

delboj:
Упоредио сам мало српски, хрватски и руски превод с енглеским оригиналом. Нема на почетку другог дијела на српском превода за shapeshifter, а на руском ту стоји оборотень, ваљда они тај израз користе и за вукодлаке и зомбије и разна друга чудовишта, сва која се у нешто претварају. Занимљиво, неки изрази су слично преведени, пустодух је пустота, женског рода. Али уочио сам да су они превели и Перегрин у Сапсан, у значењу сиви соко. У српском преводу презимена свих осталих "времевртки" су преведена, нпр. Царић, док су Хрвати оставили енглеско Wren. Онда је и госпођица Перегрин требало да буде Соколић, или како већ? Зашто је ту направљен изузетак?

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање