Српски језички атеље > Књижевност

Рансом Ригс

(1/2) > >>

delboj:
Прочитао сам прву књигу, Дом госпођице Перегрин за чудновату децу. Другу ћу гледати да набавим ових дана. Генерално прича дјелује занимљиво, иако оваква тема у научној фантастици није нова, али изгледа ми да је оригиналан начин на који је све то уклопљено и испричано. Занимљиво је то праћење и преплитање догађаја на истом (измишљеном) мјесту у различито вријеме. Књига садржи и неколико индивидуалних неологизама, пригодница, али нисам баш сигуран да ли је српски превод сваког од њих баш најсрећније рјешење. Времевртка, пустодух? А што се тиче петље, мислим да се за ово чешће користи термин "временска омча". Не знам како је ово ријешено у хрватском преводу. Једино видим да је наслов другог дијела код њих "Шупљи град", док је у српском преводу "Град пустодуха".

Бруни:
A šta je pitanje? Ako je prevod, daj original. (plus onda treba da se prebaci u Prevođenje).

delboj:
Па питање се дјелимично односи на то да ли је овакав начин творбе неологизама добар у српском језику, јер су творбени модели мало необични, а дјелимично на сам превод, тако да нисам био сигуран гдје да отворим тему.

Оригинали: hollowgast (пустодух), time loop (временска петља), wight (створ), shape-shifter (ако сам добро разумио, ово није преведено као једна ријеч, само као способност да се претвара у птицу).

А у оригиналу ја не могу да нађем тај израз "времевртка", тамо се само спомиње ymybryne, у српској транскрипцији имбрин, уз који је изгледа описно додато, као појашњење, времеврт(ка), да би онда та ријеч била чешће кориштена као "превод" за имбрин. На енглеском као појашњење стоји manipulator of time, управљач временом.

Шоми:
Ако у преводу научне фантастике не можемо очекивати понеку нову реч, где можемо? На основу твојих описа мислим да су ови неологизми, нека су и хапакси, сасвим успели и звучни преводи. Употребљен је творбени модел слагање, а то је плодан творбени образац у српском језику. Shapeshifter се у НФ често преводи као мењолики. Временска петља сам ја управо тако и сретао.

Мислим да си и ти реч пригодница сковао на лицу места, нисам проверавао у речнику, али ето, јасна је у контексту, као што су, верујем, и ови преводи, тако да се могу сматрати успелим новотвореницама.

delboj:
Па нећу да кажем да не треба ту градити нове ријечи, само ми се неки од ових термина нису баш учинили као најпрецизнији. Нпр. "створ" у контексту не појашњава да су та бића у ствари несрећна, можда је ту требало тражити неки другачији превод. Умјесто петља мислим да је примјереније омча, јер су они ту у ствари заробљени у неком времену на одређеном простору, а петља више вуче на неку раскрсницу, на укрштање, повезивање. Пустодух није лоше рјешење, али мислим да би у контексту та створења боље описала ријеч "бездушни". Опет, не могу ја да тврдим да сам у праву, тешко је овдје и дати неки необорив суд. "Мењолики" ми звучи коректно, али тај израз shape-shifter овдје изгледа уопште није превођен, бар ја не могу да нађем.

Не, нисам ја сад сковао ријеч пригодница, на то сам наилазио у литератури, кад се говори о подјели неологизама спомињу се стилистички или оказионални неологизми, тзв. пригоднице, ријечи које настају за потребе неког књижевног дјела.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање