Српски језички атеље > Транскрипција
Xanadu
(1/1)
delboj:
Da li ovaj naslov treba transkribovati kao Ksanadu ili Zenadu?
--- Код: ---https://shop.sergiobonelli.it/scheda/7794/Xanadu.html
--- Крај кода ---
Duja:
Iako mi je ime bilo odnekud poznato (kao Ksanadu), morao sam da istražujem na šta se zapravo odnosi:
https://sr.wikipedia.org/wiki/Ксанаду
Naravno, srpska Vikipedija teško može biti referenca za bilo šta. Biće da je "Xanadu" stara romanizacija kineskog imena koje u savremenom pinđinu prenosimo kao Shangdu. Ja ne vidim opravdanje za "Zanadu" (što bi bilo provučeno kroz filter savremenog engleskog izgovora) i ostavio bih ili "Ksanadu" ili prešao na "Šangdu" (uz kratko objašnjenje o imenu "Xanadu").
delboj:
Varijanta Zenadu je preuzeta iz prevoda ove pjesme
--- Код: ---https://www.kcb.org.rs/arhiva_vesti/pesma-na-dan-semjuel-tejlor-kolridz/
--- Крај кода ---
Ali da li je to opravdano? Npr. u stripovima o Mandraku njegov zamak Xanadu uvijek je bio transkribovan kao Ksanadu.
Father Jape:
Ni u prepevu pesme nije trebalo da bude tako, što se mene tiče.
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање