Српски језички атеље > Велико слово
Аустро-Угарска, Османлије и још понешто
Боња:
Школски уџбеници из историје и стручна литература стварно ме стављају на муке. Нека ми неко помогне, али конкретним примером, како се правилно пишу следећи појмови:
1) Аустроугарска или Аустро-Угарска,
2) Аустроугарска монархија или Аустроугарска Монархија,
3) Аустроугари или Аустроугри,
4) Османско царство или Османлијско царство,
5) Свето римско царство немачке народности или Свето Римско Царство Немачке Народности
Помагајте.. ???
Соња:
(Правописни речник српског језика. Шипка, 2010)
Аустро-Угарска (…) држава састављена од две целине, Аустрије и Угарске
Аустоугарска (…) у описним називима државе: Аустроугарска монархија, Аустроугарска царевина
аустро-угарски (…) аустријски и угарски, нпр. аустро-угарски односи.
Османско царство = Отоманско царство
Пишу се великим словом само прве речи:
1. Неправа и изражајним обичајем створена имена треба писати великим словом само прве речи (Млетачка република, Свето римско царство, Дубровачка република, Османлијско царство, Источно римско царство, Византијско царство, Римска република, Земља излазећег сунца, Земља хиљаду језера, итд).
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:vlastita-imena
Stoundar:
Možda je P 10 nešto od toga promijenio.
Бруни:
Придев, ако се односи на државу, онда је без цртице: аустроугарски (војници, топови, сл.). Ако се ради о нечему што с једне стране има Аустријанце, а с друге Угре, онда аустро-угарски (како је то Соња навела).
Једино што би П10 могао да промени јесте око великог слова. Остало је остало исто као и у старом П.
Исправно је и Османско и Османлијско и Отоманско царство, али мислим да је најуобичајеније Османско. Отоманско мислим да је карактеристичније за енгл. језик. Како год, у тексту се треба држати једног, а не да се меша, час Османско, час Османлијско час Отоманско.
Мислим да је Угари, али нисам сигурна. То би такође требало погледати у неком речнику. Мислим да смо и то негде већ помињали, али сад немам времена да тражим.
Аустро-Угарска и Аустроугарска. Може и једно и друго.
Аустроугарска монархија. (види навод који је дала Соња).
Свето римско царство (нема потребе за оним ’немачке народности’. Та држава је у историји позната као Свето римско царство. Чини ми се да је то са тим додатком буквалан превод са немачког?) Чак и да додаш тај наставак, треба ’народа’ а не ’народности’, јер Немци нису народност него народ.
Боња:
Ма да..то за "Угре" и "Угаре" има објашњено, али стварно звучи безвезе.."Аустроугри"..Свиђа ми се ово што је Бруни напоменуо: "у тексту се треба држати једног, а не да се меша". У пракси, тј. у стручној литератури, називи се често комбинују. Вероватно због сувопарности. Што се тиче наставка имена Светог римског царства, то је било пуно, право име државе све до 1806. Наши су превели "немачке народности", не знам зашто. Понекад се спомиње у контексту односа Немаца и бечке политике према другим народима који су живели у Светом римском царству. Е сад, ако је прави назив државе коју знамо под хиљаду незваничних имена (Хабзбуршка монархија, Свето римско царство, Црно-жута монархија, Аустријско царство/монархија итд.), да ли то значи да би све речи њеног званичног имена требало писати великим словом, као што је то случај са САД или СРЈ?!Без обзира што та држава више не постоји, јер више не постоји ни СССР. Има ту и политике, а не само правописа [osmeh]. Вероватно смарам, али у конкретном случају стање је отприлике овакво: после 1867. Аустрија и Угарска коначно постају две равноправне државе, два равноправна народа. Да ли у том контексту треба писати Аустро-Угри? "аустро-угарски топови"? Неко од њих би се данас сигурно наљутио [lol]..Е па стварно сам удавила. Ал’ шта да се ради, ја студирам историју, а већина вас, предпостављам се бави српским језиком и књижевношћу..Али много сте ми помогли [osmeh].
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање