Аутор тема: Украјинска гривня  (Прочитано 4602 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.238
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Украјинска гривня
« : 26. 01. 2021. у 21.05 »
Правила транскрипције из словенских језика налажу да се украјинско г преноси према писму, али исто тако и да је спој няња. Немам појма какав је језички узус, али судећи по Гуглу, највише резултата има за гривна, при том се тај облик налази на сајту Народне банке Србије и Министарства спољних послова, а постоји и одредница у РСАНУ: „заст. врста сребрног новца који се употребљавао и као мера за тежину”.

Дакле, гривна због традиције? Мада је можда пренето и из руског, где је такође гривна.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.222
Одг.: Украјинска гривня
« Одговор #1 : 26. 01. 2021. у 23.53 »
Да, укорењено под утицајем руског. Већину украјинских градова зовемо према руском лику.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.238
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Украјинска гривня
« Одговор #2 : 30. 01. 2021. у 10.15 »
Ако неког занима више о недоследностима у правилима транскрипције при преношењу украјинских имена:

Цитат: Др Људмила Поповић
У важећем правопису постоји много недоследности када је украјински језик у питању. На то сам својевремено скренула пажњу покојном колеги Богдану Терзићу, који је био консултован као слависта приликом израде Правописа. Недоследност се огледа првенствено у транслитерацији украјинског фарингалног гласа /h/. За исти глас у русинском језику у Правопису је наведено да се транслитерише са х, с образложењем да у русинском језику постоје задњонепчани  велар /г/, који је сличан српском гласу, и фарингални глас /h/. Како се ради о идентичном сугласнику у украјинском и русинском језику, који, између осталог, постоји и у чешком и словачком, а транслитерише се у српском са х (нпр. Ханка а не Ганка), није јасно зашто исти принцип није примењен и у случају украјинског језика.
Што се тиче личних имена, ту се историјско-традиционални принцип коси с фонетским. Написано је у Правопису да за она имена која су већ ушла у српски језик раније важи први, а за непозната може важити и други. Дакле, ако је Григорије Сковорода као филозоф познат под тим именом код Срба, онда остаје тако, али ако је у питању, рецимо, украјински песник Хрихориј Косинка, чије се име први пут уводи, онда ће важити други. По мени, доследно писање х у украјинским именима, између осталог, допринело би укидању забуне око тога ком народу припада именовани. Нпр., ако је име Халина, онда је јасно да је у питању Украјинка, а Галина је Рускиња. Овом питању би свакако требало посветити већу пажњу приликом припремања новог издања Правописа, ако се неко сети да консултује украјинисте, као што сте то учинили Ви :)

Додуше, извори које сам пронашао углавном наводе ларингални (глотални) глас /ɦ/ у свим поменутим језицима.
« Последња измена: 31. 01. 2021. у 00.59 Rancher »

На мрежи Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 891
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.238
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Украјинска гривня
« Одговор #4 : 31. 01. 2021. у 00.51 »
Глас у гора (последњи линк) подсећа ме на нешто између Г и Х, па чак и на увуларни фрикатив, док у газета чујем чисто Х и примећујем више ваздушне струје (као код ове девојке). [neznam]

Измена: Док ова изговара на први начин. >:(
« Последња измена: 31. 01. 2021. у 01.30 Rancher »

Ван мреже Kostov

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 56
  • Говорим: шведски, енглески, руски
  • Родно место: Шведска
    • Српски ми није матерњи језик
    • Словенски преводи
Одг.: Украјинска гривня
« Одговор #5 : 14. 07. 2021. у 21.48 »
Занимало ме је ово питање и привлачио ме је облик Чорнобиљ умјесто Чернобиљ за мој превод игре Shadow of Chernobyl. Ту просто осјећам неку склоност према изворном језику.

Мислим да су једини језици који су за град извели сопствени облик по постојећим коријенима бјелоруски (Чарнобыль), пољски (Czarnobyl) и, којем своје облике дугују безмало сви остали језици на свијету, руски (Чернобыль).

У неким својим публикацијама Хрвати расправљају облик Чорнобиљ (1), (2), (3), једино нисам код нас на нешто слично наишао. У савршеном свијету бих користио Црнобиљ, пошто град Львів већ зовемо Лавов, ал’ ајде…
« Последња измена: 14. 07. 2021. у 22.45 Kostov »

Тагови: