Српски језички атеље > Транскрипција
Украјинска гривня
Rancher:
Правила транскрипције из словенских језика налажу да се украјинско г преноси према писму, али исто тако и да је спој ня — ња. Немам појма какав је језички узус, али судећи по Гуглу, највише резултата има за гривна, при том се тај облик налази на сајту Народне банке Србије и Министарства спољних послова, а постоји и одредница у РСАНУ: „заст. врста сребрног новца који се употребљавао и као мера за тежину”.
Дакле, гривна због традиције? Мада је можда пренето и из руског, где је такође гривна.
J o e:
Да, укорењено под утицајем руског. Већину украјинских градова зовемо према руском лику.
Rancher:
Ако неког занима више о недоследностима у правилима транскрипције при преношењу украјинских имена:
--- Цитат: Др Људмила Поповић ---У важећем правопису постоји много недоследности када је украјински језик у питању. На то сам својевремено скренула пажњу покојном колеги Богдану Терзићу, који је био консултован као слависта приликом израде Правописа. Недоследност се огледа првенствено у транслитерацији украјинског фарингалног гласа /h/. За исти глас у русинском језику у Правопису је наведено да се транслитерише са х, с образложењем да у русинском језику постоје задњонепчани велар /г/, који је сличан српском гласу, и фарингални глас /h/. Како се ради о идентичном сугласнику у украјинском и русинском језику, који, између осталог, постоји и у чешком и словачком, а транслитерише се у српском са х (нпр. Ханка а не Ганка), није јасно зашто исти принцип није примењен и у случају украјинског језика.
Што се тиче личних имена, ту се историјско-традиционални принцип коси с фонетским. Написано је у Правопису да за она имена која су већ ушла у српски језик раније важи први, а за непозната може важити и други. Дакле, ако је Григорије Сковорода као филозоф познат под тим именом код Срба, онда остаје тако, али ако је у питању, рецимо, украјински песник Хрихориј Косинка, чије се име први пут уводи, онда ће важити други. По мени, доследно писање х у украјинским именима, између осталог, допринело би укидању забуне око тога ком народу припада именовани. Нпр., ако је име Халина, онда је јасно да је у питању Украјинка, а Галина је Рускиња. Овом питању би свакако требало посветити већу пажњу приликом припремања новог издања Правописа, ако се неко сети да консултује украјинисте, као што сте то учинили Ви :)
--- Крај цитата ---
Додуше, извори које сам пронашао углавном наводе ларингални (глотални) глас /ɦ/ у свим поменутим језицима.
Father Jape:
Evo nekih primera tog glasa:
https://forvo.com/word/%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/
https://forvo.com/word/%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%82%D0%B0/
https://forvo.com/word/%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B0/
https://forvo.com/word/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0/
Rancher:
Глас у гора (последњи линк) подсећа ме на нешто између Г и Х, па чак и на увуларни фрикатив, док у газета чујем чисто Х и примећујем више ваздушне струје (као код ове девојке). [neznam]
Измена: Док ова изговара на први начин. >:(
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање