Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс?
По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина…
Већ сам о томе писао, сматрам да је "сучеље" један ретко савршен превод у мору преводилачких покушаја у рачунарској терминологији.
Међутим, постоји оно "међутим": ја ту реч не користим. Мислим да сам већ писао о томе, али за мене су информатички термини стручни и од већег ми је значаја да имамо јединствену интернационалну терминологију, него националне преводе. Поготово јер се ради о новим стварима за које уопште нисмо ни сигурни колико ће трајати. За онај моменат кад интерфејс постане народна реч која свима треба, мислим да треба држати "сучеље" у приправности.
Друго, прилично ме нервирају неорганизоване и полицентричне промене у терминологији унутар истог језика. Било је већ речи о сличним стварима у математици, где је Математички факултет Универзитета у Београду одједном почео да форсира термин "круг" у различитом значењу од традиционалног, а без консултација са осталим математичким катедрама у земљи и без обавештења стручној јавности. Сличну ствар имамо и са информатиком, где ми долазе дипломци са терминима попут "нит" (
thread) или "преклапање" и "прекривање" за
overloading и
overriding (нисам сигуран који се на шта односи) и слични, који јесу лепи, српски и преведени, али долазе са брдом различитих термина у зависности од тога који професор им је предавао и да ли долазе са ФОН-а, ЕТФ-а, МФ-а, Београда, Новог Сада или Ниша. Тако ми је и сучеље дивна реч, али чему ми служи кад ја реч "интерфејс" готово искључиво користим у комуникацији на енглеском језику, а и са домаћим колегама у пословној комуникацији говорим "серблиш" (пушуј/пулуј код, конектуј/дисконектуј се, дисејблуј/енејблуј ово или оно и сл.).