РСАНУ се позива Шулеков
Југославенски именик биља (Шулек није био ботаничар, него лексикограф), у којем са одреднице
велен, где констатује Вукову дефиницију ’некако биље’ и цитира народну песму, упућује на
велендух, који је, каже, према Словенцу
Ивану Тушеку,
Hyssopus officinalis L.. РСАНУ под одредницом
ве̏лендух даје исту дефиницију, али као изворе наводи
Збирку речи из Барање, Срема и Лике Лазе Хорвата и
Збирку речи из Босне, Херцеговине, Срема и Хрватске Јована Борјановића.
Шта знам, не мора бити да у том стиху
велен нужно нешто значи, посебно с обзиром на Вукову напомену о стајаћој речи. Можда је то заиста ова биљка, можда и није, као што није увек релевантна ни боја
русе косе или
рујног вина.