(Језичке) глупости разних медија

Аутор тема: (Језичке) глупости разних медија  (Прочитано 220188 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #360 : 27. 02. 2013. у 11.09 »
Ах, та дивна метода превођења без употребе мозга, ваљда рачунају да ће тако дочекати пензију нетакнутог ума, мало прешао, није се офуцао.

Ваљда је требало "…какав нећете скоро видети". Госн непреводиоца још нико није обавестио да енглески нема реч за "какав", те да се у српском овакве конструкције граде негацијом.

додатак: него, вест је да је преживео. Ваљда кад не преживи, није вест него редовна појава  [pljas2] .
« Последња измена: 27. 02. 2013. у 11.30 расејан »
прибор за јело није за јело

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.075
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #361 : 27. 02. 2013. у 11.37 »
Зар је вама стварно уместо једне речи у наслову (ever) примерено шест других (4 слова наспрам 27), нарочито у новинском наслову!? И ја мислим да икада није добар ни до краја граматичан превод, али како најкраће а најтачније формулисати?

Има ли нарочитих сметњи да енглеско ever у оваквим конструкцијама аутоматски увек буде свих времена, мада је то мало емфатично.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #362 : 27. 02. 2013. у 11.48 »
Do sada?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.075
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #363 : 27. 02. 2013. у 11.49 »
То је пак преуско, нимало ненаглашено. Као да намерно оставља могућност ’али не знамо, можда ће ускоро бити нешто још боље’.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #364 : 27. 02. 2013. у 12.23 »
A ako kažemo dosad najbolji, da ne bude dosad baš tako istaknuto, na kraju rečenice? I ever u engleskom očigledno znači dosad, jer nismo proroci.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.075
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #365 : 27. 02. 2013. у 12.39 »
Р. преживео досад најбруталнији старт…. Изводљиво, али не бих тако природно рекао.

А шта фали атрибуту свих времена? Мање ми штрчи него досад.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #366 : 27. 02. 2013. у 12.45 »
Не знам коме је потребна толика брига о адекватном преводу енглеске речи "ever" у оквиру ове теме? Можда ви сасвим оправдано претпостављате да је текст преузет из страног извор(ник)а, те да је у наслову тамошњег текста употребљена конструкција која садржи реч "ever". Но, то је мање битно наспрам глупости која просто избија из наслова поменутог новинског текста.

Дакле, о том чувеном "ever" вероватно сте имали прилике да размените мишљење на овом форуму. Мислим да тој размени овде није место, и да није логично питање које је поставио  Ј о е:
Цитат
Зар је вама стварно уместо једне речи у наслову (ever) примерено шест других (4 слова наспрам 27), нарочито у новинском наслову!?


Којима нама? Мени је непримерен, и ГЛУП, наслов сам по себи, а не због неадекватног превода. Којих 6 речи, односно 27 слова замењује то ever? Да ли се мисли на ово: КОЈИ ЋЕТЕ ВИДЕТИ У СКОРИЈЕ ВРЕМЕ? Па ваљда је и у (претпостављеном) енглеском изворнику употребљена нека заменица, и адекватан облик глагола to see, тако да је ипак мало више речи и слова на (претпостављеном) енглеском.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #367 : 27. 02. 2013. у 13.07 »
Pa naravno da je bitan adekvatan prevod, ali ne samo reči ever, nego cele fraze u kojoj se koristi ta reč. Da ti koji prevode reč za reč malkice razmisle, videli bi da ono što su napisali može da se okarakteriše samo kao neviđena budalaština. U stvari, više nažalost nije neviđena, već naprotiv, često viđena, jer je sve manje onih koji prevod ozbiljno shvataju. Tuzor, sve je ovde bitno. Jer, da taj što je pisao tekst nije prvodio bez mozga, sigurno ne bi stavio taj naslov koji je stavio, nego bi lepo, svojim rečima prirodno rekao da je tako brutalan start (i dalje ne znam odakle ta reč, čemu služi i šta označava) retko viđen do sada, najbrutalniji kakav nećemo skoro videti, itd.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.075
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #368 : 27. 02. 2013. у 13.08 »
Ја сам реаговао на речи Бруни и Расејаног. Ма колико бежали од буквалног превођења (ever = икад, није ништа боље уместо тога ставити какав нећете скоро видети; који ћете видети у скорије време.

Ако буде довољно одговора на превод ever (а већ има), одвојићемо у посебну тему. Мислим да је у енглеском гласило баш са том речју.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #369 : 27. 02. 2013. у 13.21 »
Мислим да је првобитна фраза садржала "anytime soon", а не "икад". Гуглајући мало ту фразу, видим да се и у енглеском користи уз негацију - отприлике "you won’t see anytime soon". Чак није ни битно да ли је реченица преведена или је се репортер јављао са лица места (место је уз монитор са кога чита вести које треба да мазне, нема данас новина које имају пара за да шаљу новинаре којекуд), ово је леп пример енгрпског.

Ал’ ајде, ако "какав нећете скоро видети" није то, дај нешто боље.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #370 : 27. 02. 2013. у 13.29 »
Па можда није најбољи превод, али свакако се може наћи бољи, и ако ми нисмо могли дати бољи, то не значи да је оправдано користити буквалан превод. Заправо, не капирам шта хоћеш да кажеш, Џо.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #371 : 27. 02. 2013. у 13.35 »
Бруни, слажем се да има елемената који указују да је реч о (неадекватном) преводу изворника, али без сазнања о том  изворнику (о којем нема трагова у наведеном тексту у "Блицу") можемо само да претпоставимо да је реч о погрешном преводу енглеске речи "ever". Но, на основаност те претпоставке указује ми и оно што си навела претходно,  да
Цитат
из целокупног текста просто вришти енглеска синтакса
.

Желео сам да се на једном месту обједине могућа значења употребљеног израза "најбруталнији старт који ћете видети у скорије време", чак и немогућа, имајући у виду да је конструкција неисправна, односно глупа. Но, далеко било, не сугеришем да се "ампутира" расправа о "ever"; само сматрам да је требало да јој претходи размена мишљења о ономе што пише на нашем језику. У контексту у којем је наслов "осмишљен", уз признање навода о "енглеској синтакси", мишљења сам да је адекватно: "невиђено бруталан старт", зато што је код нас примереније "субјекатско" тежиште наслова, од дизања на (незаслужени?) пиједестал речи која, ипак, остаје само прилог.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #372 : 27. 02. 2013. у 13.43 »
Заборавих: старт није исто што и фаул.

Можда смо били лењи, па нисмо нашли адекватну реч за ту врсту "стартовања". Но, стартови у фудбалу могу да буду дозвољени и недозвољени. Овако погибељан (предлог да се замени оно "бруталан" из наслова) старт са обе ноге је забрањен, и санкционисан фудбалским правилима. Циљ тог "стартовања" треба да буде лопта, а не противнички играч. Дакле, "старт" треба схватити у смислу: полаз на лопту која је у поседу противничког играча, радња предузета у циљу одвајања противничког играча од лопте.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.075
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #373 : 27. 02. 2013. у 13.52 »
Је ли то енглеско tackle? Откуд и зашто старт?

Ако је било „… you won’t see anytime soon“, вероватно је најлакше превести са „какав се неће скоро видети“, евентуално „незапамћени“, „невиђени“.

Ако је било „… ever“, онда онако како смо Стоундар и ја разматрали. Најпожељније је — уместо да се овде вртимо укруг — да се већина форумаша коначно сложи око тога: граматично или неграматично, превести овако или онако; пошто се конструкција појављује изузетно често.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #374 : 27. 02. 2013. у 14.01 »
„какав се неће скоро видети“,

 :like:

Тагови: