Српски језички атеље > Превођење

Немачко ß и ss

(1/3) > >>

Gulo Gulo:
Ха! Ich wußte es!


Уредник: издвојено одавде.

Gulo Gulo:
Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?

Stoundar:

--- Цитат: Gulo Gulo у 19. 03. 2011. у 21.22 ---Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?

--- Крај цитата ---

Evo, odavde možeš skinuti važeća pravila i dopunsku dokumentaciju.

Gulo Gulo:
Хвала Стоундер  :D
Имам ја тај правопис, него ми и јесте то било чудно што добијам често извештаје и позиве из Немачке, и негде пишу ss a негде ß, па сам само хтео да чујем шта се заиста дешава, да ли је само по среди да не поштују сви правопис, или да ли има неких нерешених питања по томе… Сећaм се те промене још док сам био у школи, када су нам у трећој години учења немачког рекли, е па децо, сад ће мало да заковрнемо оно што сте до сада учили  [bonk]

Шоми:
Ако треба, превешћу 25. параграф који објашњава употребу ß и ss. Не мислим да је тачно да се све мање употребљава „оштро с“ — у њиховом правопису пише кад који запис долази. Такође није тачно да се мање употребљавају конјунктив (тако се у немачком зове жељени начин, тј. потенцијал) имперфекта, којег бајаги смењује форма würde + infinitiv (das hieße : das würde heißen [’то би значило’]), или герундив (’глаголска именица’) итд. То се све редовно виђа и чује, а ја сам „на терену“, па могу потврдити из прве руке. Биће да ти добијаш писма од неког ко слабо познаје правопис.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање