Српски језички атеље > Превођење

Енг.: Uninvent

<< < (2/4) > >>

Шоми:
Па да, хоће да каже да би „*обезизумео“ нешто, учинио да тај изум нестане, да нико не зна за њега, да га спречи, укине, избрише. Можда би боље легло укинути?

Хм, „одмислити“ — не звучи лоше, нисам је домислио.

П. С. Ни „одизмислити“ није лоше.

Бруни:
Укинути не иде из два разлога: прво зато што је врло обична реч, а uninvent у енглеском такође звучи врло необично и чудно, и не иде да се преводи неком сасвим уобичајеном речју, а друго, не значи баш то. Укинути значи на неки начин учинити да нешто престане да постоји, а ово би било учинити да до изума никад и не дође. Јесте да мало изазива логику, али мислим да је квака управо у томе. Стога и превод треба да буде неологизам, а ти, Мики, имаш талента за такве ствари…  ;)

Gulo Gulo:
Одизмислити, дефинитивно.

Шоми:
Ја сам смислио све неке рогобатне речи (можда зато што су и код нас неологизми), па се ни мени не свиђају нарочито: обезизумети, обезизнаћи, неизумети, разизумети, одизумети, одизнаћи, одизмислити, противизумети, контраизумети, ретроизумети, заизнаћи…

Бруни:
Мора да буде нешто што указује да се процез враћа. Као оно undo на енглеском.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање