Српски језички атеље > Превођење

Енг.: Uninvent

(1/4) > >>

Шоми:
Е, ова реч се користи у енглеском, нпр. у значењу What would you uninvent to make the world a better place? Мислим да је јасно шта значи и без гледања у речник, супротно од ’измислити, пронаћи, изумети’, према invent. Недавно ми се јавила при једном преводу, па сам ту ставио „забранити“, пошто ништа паметније нисам смислио. По речницима је не бележе, барем не по овима које ја имам. Реченица је гласила: They didn’t uninvent the phones yet, … па сам превео са „још нису забранили телефоне“. Има ли неко бољу идеју?

Бруни:
Ако сам добро разумела, хоће да каже, тражи мишљење о изумима који су уназадили или унесрећили свет, па би било боље да нису били ни измишљени (као нпр. атомска бомба, радијација и сл. што ових дана лепо видимо на примеру Јапана). Не знам, морало би описно. Који би изум спречио да можеш да се вратиш у прошлост, како би свет  учинио бољим?

Доста слободан превод, признајем, али мислим да преноси главну поруку реченице.

Miloš Stanić:
Mislim da je "uninvent" neologizam u engleskom. U tom smislu mislim da je opravdano izmisliti našu reč tipa "odmisliti".

Бруни:
Одизмислити?

Да, сигурно је неологизам. Мада, нема по свим речницима свих речи које почињу са префиксом un-, обично је објашњено чему служи у одредници un-, мада има и речника који наводе и речи са тим префиксом… Али ово ми заиста делује као сасвим нова реч.

Gulo Gulo:
Хмм, можда да ставиш "још нису одмислили телефоне" пошто је и у енглеском та реч измишљена.

Претекоше ме  :D

Двапут!!!!

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање