Српски језички атеље > Превођење

Virtuelni i zabran

(1/12) > >>

Gulo Gulo:
Да ли постоји потреба преводити у књижевном изразу придев "виртуeлни" у значењу нестварног, у вези са дигиталним,   или може да иде у том облику?

Хвала унапред  :D

Шоми:
У суштини може све, ако није строго везано за рачунарство и рачунаре.

Привидан, нестваран, вештачки, уметан, измишљен, могућ, потенцијалан, виртуелан…

Соња:

--- Цитат: Gulo Gulo у 14. 03. 2011. у 14.56 ---Да ли постоји потреба преводити у књижевном изразу придев "виртуeлни" у значењу нестварног, у вези са дигиталним,   или може да иде у том облику?

Хвала унапред  :D
--- Крај цитата ---
Мож’ бит’ да зависи од контекста, с обзиром да значи: 1. привидан, нестваран; 2. који у пракси има одређена својства, мада формално није такав; 3. још неостварен, могућ, потенцијалан.
Но, свакако ће ти на ово стварно одговорити неко озбиљнији од мене [yes].


Пи, бре, овај мој идол ме вазда нешто престиже…

Бруни:
Боље дај конкретан пример. Биће лакше одлучити.

Gulo Gulo:
Не, није строго везано, у вези са интернет културом јесте, али не директно у вези са рачунарима… Мало ми нестваран није звучало подобно, јер подразумева примесе које не одговарају тону текста. Али ако може и једно и друго, ондак је све ОК.

Хвала  :D

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање