Аутор тема: Cross-site script (XSS, CSS)  (Прочитано 6230 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Cross-site script (XSS, CSS)
« : 12. 03. 2011. у 13.36 »
Имамо ли ми термин за ово? Руси су то превели као међусајтовна скрипта. Ја бих ставио међустранична — помиње се само на једном месту.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #1 : 12. 03. 2011. у 14.56 »
Мислим да није довољно јасно без тог сајт, па бих ту ипак оставио међусајт(ов)на скрипта̄ или међусајт(ов)но скриптовање.

Скриптовати је одомаћен назив за ’писање, састављање рачунарских скрипата’, а гл. им. од тога је, разуме се, скриптовање.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #2 : 12. 03. 2011. у 14.59 »
Rečnik novijih anglicizama daje riječ lokacija kao tačan ekvivalent za sajt, ne stranica, a i KŠ koristi tu riječ u definiciji. Takođe u KŠ razlikujemo anglicizam skript (kompjuterski, filmski) od neposrednog latinizma skripta (predavanja umnožena za studente, bilješke na osnovu predavanja), što se u potpunosti slaže s mojim informatičkim iskustvom. KŠ ne daje množinu, ali ja sam čuo samo skriptovi, čime se, naravno, na još jedan način izbjegava povezivanje sa visokoškolskim skriptama.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #3 : 12. 03. 2011. у 15.34 »
Не допада ми се нимало то локација — том се речју евентуално може срочити дефиниција сајта, али бих ово друго оставио у сложеници: међусајт(ов)но скриптовање. Локација није ни у ужој употреби у том значењу, камоли широј, већ је најчешће сајт или веб страница. Локација може значити ’адреса’ у рачунарском називљу: Сајт / веб страница се налази на локацији/адреси…, а да неко сам сајт зове локацијом — ту ће дебело да извине састављачи речника̂, јер ћу тај превод сасвим слободно назвати глупим. Посетите нашу (веб?) локацију на адреси/локацији… — мислим, ’ало! Нико никог ту не консултује, изгледа — нити језикословци компјутераше, нити обратно.

Ја се нисам нешто сусретао са скриптовима (некако ми рогобатно звучи), увек са скриптама (дакле, скрипта као једнински облик: написати скрипту, извршити скрипту…). Није ми јасно у ком се контексту могу помешати белешке с предавања са рачунарском скриптом.
« Последња измена: 12. 03. 2011. у 15.37 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #4 : 12. 03. 2011. у 16.04 »
Teško da se mogu pomiješati u kontekstu, ali ovo jezičko podudaranje može dovesti do [lol] kod informatičara koji nisu puristički nastrojeni, a zašto bismo rizikovali [lol] ako ne moramo? Nekim je prevodiLAcima očigledno bilo stalo do toga da osmišljeno zamijene „mrski“ anglicizam skript sa „predivnim“ latinizmom skripta, bez obzira na posljedice, zato što su o jeziku razmišljali samo površno, umjesto da prihvate ovu razliku kao korisnu. S obzirom da ne radim u purističkom okruženju, iz dana u dan slušam isključivo skript i skriptovi. Budući da KŠ nema kompjutersku definiciju kod skripta a ima pod skript, ne vidim nikakav problem. Valjda ne mora i anglicizam skript postati skripta u množini, pod uticajem latinskog? Šta kaže J o e?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #5 : 12. 03. 2011. у 16.09 »
Da, lokacija bi mogla da se uključi u definiciju sajta, ali ne i kao naziv za sajt. Mislim da ama baš niko ne koristi reč lokacija za sajt.

Ovde je problem reč "cross-site", mi smo takođe imali problem sa istom rečju kad smo prevodili interfejs Vikidota, sećaš se Miki? Imali smo Cross-site includes. To su šabloni koji se uključuju na stranice, dakle, samo šabloni, ali kako dobiti neku efektnu i kratku reč za ovo cross-site? Jer, ovde se radi o šablonima na jednom sajtu koji se mogu uključiti na druge sajtove… Isto kao i ovaj skript. Međustranična nikako ne može, jer se stranica odnosi na stranicu sajta, a ne na sam sajt, iako se ponekad koristi i reč "stranica" sa ceo sajt. Ja lično bih pomislila da se radi o stranicama sajta, a ne o više sajtova. Doduše, stranica, kad ima značenje sajta, nikad ne ide sama, nego uvek ide sa veb — dakle veb stranica. Dakle, ovde nam trba neka reč koja označava pridev koji znači da se nešto dešava između dva sajta…  [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #6 : 12. 03. 2011. у 16.18 »
A zar se u praksi ne koristi akronim CSS, s tim da ga možemo objasniti svojim riječima negdje na početku? Ne vidim zašto bismo morali smišljati poseban termin kad imamo akronim.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #7 : 12. 03. 2011. у 16.22 »
A zar se u praksi ne koristi akronim CSS, s tim da ga možemo objasniti svojim riječima negdje na početku? Ne vidim zašto bismo morali smišljati poseban termin kad imamo akronim.

Jao, sad se  [bag].. Pa zar je cross-site script zapravo CSS? Aman, pa ja bih ostavila onda skraćenicu, jer je skraćenica svakko poznatija nego i njeno konkretno značenje, čak i među kompjuterskim duducima, kao što sam ja, na primer…  [stid]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #8 : 12. 03. 2011. у 16.29 »
Да, кад год ја зинем, серендам о пуризму. Грлим, љубим Србски, мрзим Енглески. Шта сам рекао? Да је реч локација употребљива само за дефинисање појма site, а да се иначе користе (великосрбске?) речи сајт и веб страница, као и да сам ЈА слушао људе из свог окружења како говоре о скриптама и кад се ради о рачунарству. А ТИ си слушао о скирпту и скриптовима. И мени је ово твоје [lol],  а теби је оно моје [lol]. Не видим ни ја шта није јасно. Хвала на пажњи.

Сећам се, Бруни, и мислим  да смо на крају оставили неки описни превод, јер ми мало шкрипи овај придев међусајт(ов)ни, али ништа друго ми не пада на памет. И није CSS то што си ти мислила, Бруни, зато је и преведено. А ово о чему Ранчер пита је познатије као XSS. Што се мене тиче, може остати и та скраћеница, али он је питао како да преведе, па сам ја на то одговорио.
« Последња измена: 12. 03. 2011. у 16.40 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #9 : 12. 03. 2011. у 16.32 »
Ja sam pomiješao pod uticajem naslova ove teme, mislio sam da se radi o Cascading Style Sheets, a nije to isto. Vikipedija koristi akronim XSS, koji je vjerovatno bolje rješenje nego CSS, mada vidim da se i ovaj akronim koristi.

Šomi: ovo moje je u KŠ, a tvoje nije. [da]

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #10 : 12. 03. 2011. у 16.57 »
Cross-site security је на Викидоту преведено као унакрсна заштита сајтова Викидота, јер оно и нема скраћеницу. Све остале познате скраћенице су остављене таквим какве су.

Клајн—Шипкин речник је приручник, није аксиом. Ако тамо има и реч урлауб, а 99,9% људи каже годишњи одмор, онда је то тамо ето, више куриозитет. Нећу сад да вршим пропит колико се често каже скрипт а колико скрипта, и не бих имао ништа против да имамо обе речи да бисмо знали кад шта која означава и ван контекста (као лектира и лектура, јер смо једно примили преко фр., а друго преко лат., иако је у основи то једна реч), али сам ја слушао искључиво о скриптама.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #11 : 12. 03. 2011. у 17.16 »
Pa nemoj sad izmišljati ekstremne analogije kao što je taj urlaub. Moguće je da se skripta čuje među korisnicima koji prevode softver ili koriste preveden softver (to nikako nije moje okruženje), samo što su mnogi sadašnji prevodi prilično diskutabilni. KŠ je ipak mjerodavniji izvor nego raznorazni prevodi, a već smo ustanovili zašto je korisna ova razlika.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #12 : 12. 03. 2011. у 18.09 »
Речено је шта је XSS — Cross-site script. CSS је Cascading Style Sheets, а ово са Викидота Cross-site security. :)

Стоундаре, рекао сам да не бих имао ништа против да се уразноличе те две речи које помињеш, али да ја лично нисам чуо ово о чему ти причаш — можда се тако каже другде, а дао сам и други пример у загради са таквом речју примљеном преко два језика, са различитим облицима и значењем сваког од њих.
« Последња измена: 12. 03. 2011. у 22.02 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 246
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #13 : 12. 03. 2011. у 22.49 »
Šomi, što se tiče izraza *skripta (ženski rod jednine), da li bi umeo objasniti njegovo poreklo u srpskom jeziku? Očito nije anglizam od engl. ’script’, jer bi se na taj način moglo dobiti jedino skript. Da nije stigao direktno od latinskog, kao što je stigla i imenica skripta u značenju „beleške s predavanja“? Ne, jer je ova potonja imenica srednji rod množine: skripta-skripata-skriptima-skripta… Drugim rečima, ne može se opravdati postojanje imenice skripta u ženskom rodu jednine (*skripta-skripte-skripti-skriptu…) — pa ovo nije pitanje rasprostranjenosti, već ispravnosti.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #14 : 12. 03. 2011. у 22.53 »
Ја нисам ниједног тренутка тврдио да је исправно, само сам поменуо шта чујем од своје околине. И још једном: не би ми сметало да имамо скрипт у значењу које помиње Стоундар и К—Ш, чак напротив.

П. С. Ја сам и написао недоумицу тамо на сајту о скриптима… :)

П. П. С. И у првој поруци својој на овој теми сам написао то као плуралију тантум.
« Последња измена: 12. 03. 2011. у 22.56 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #15 : 12. 03. 2011. у 23.02 »
HJP ima ovu riječ u kompjuterskom značenju, ali samo kao srednji rod množine.

Модератор: Ажурирана адреса.
« Последња измена: 5. 02. 2016. у 20.40 Rancher »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
« Одговор #16 : 12. 03. 2011. у 23.07 »
Тако је и код нас: само ср. р. мн.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: