Аутор тема: Violet  (Прочитано 2429 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Violet
« : 27. 02. 2011. у 21.13 »
Треба ми транскрипција овог енглеског имена. ИПА је /ˈvaɪlɪt/, /ˈvaɪə.lɪt/ или /ˈvaɪ.ə.lɪt/. То би по табелама било Вајлит, зар не?

П. С. Или Вајлет, пошто је ово друго /ɪ/ ваљда ненаглашено? Или можда Вајолет, ако је судити по трећем запису?
« Последња измена: 27. 02. 2011. у 21.18 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Violet
« Одговор #1 : 27. 02. 2011. у 21.52 »
Ne može Vajlit, moraš pokupiti O u izvornom pisanju uz pomoć nenaglašenog samoglasnika. Mada, s obzirom da mi Prćić neće ovih dana biti pri ruci, nisam siguran da li je Vajolet ili Vajolit ili, ne daj bože, Violeta (ukorijenjeno — ne vjerujem, ali ima i ovakvih slučajeva u rječniku).

Bojan može da provjeri ako navrati.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Violet
« Одговор #2 : 27. 02. 2011. у 22.02 »
Аха, хвала за ово о. И мени је Вајлит звучало доста натегнуто.

Али, зар није Вајолет, пошто је ово друго /ɪ/ свугде ненаглашено — нема ни тачке, ни апострофа, нити икаквог другог обележја наглашеног слога, а у табелама стоји да се у том случају /ɪ/ преноси као /е/.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Violet
« Одговор #3 : 27. 02. 2011. у 22.24 »
Naglašeni samoglasnik može biti i u neakcentovanom slogu, recimo u primjerima iz tabela Bridges, Babbage, Etherege.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Violet
« Одговор #4 : 27. 02. 2011. у 22.42 »
Ништа, онда чекамо неког ко има ТРЛИ. :)

(ТРЛИ и ТРГИ су скраћенице које је својевремено употребио Психо-Делија, и није лоше штедети прстиће на тај начин. [da])
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Violet
« Одговор #5 : 27. 02. 2011. у 23.01 »
Ali vidim da se u praksi najviše ustalio „Prćić“ kao zajednički naziv za oba rječnika. [da]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Violet
« Одговор #6 : 5. 03. 2011. у 20.28 »
Mada, s obzirom da mi Prćić neće ovih dana biti pri ruci, nisam siguran da li je Vajolet ili Vajolit ili, ne daj bože, Violeta (ukorijenjeno — ne vjerujem, ali ima i ovakvih slučajeva u rječniku).

Evo, sad mi je pri ruci:

Violet /vajolet/ Vajolet — BOLJE NEGO Violeta; NE Violet

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Violet
« Одговор #7 : 5. 03. 2011. у 22.09 »
Хвала лепо.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: