Аутор тема: Јеремија или Џеремаја  (Прочитано 2587 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Јеремија или Џеремаја
« : 4. 02. 2011. у 23.13 »
Имам једну недоумицу: спис једног енглеског путописца Јеремије или Џеремаје Милса је објављен на српском језику и аутор је назван Јеремија. Спис је иначе настао у првој половини 18. века (1736) а на српски језик је преведен 1935. године. Како сада навести аутора тог дела? Лично мислим да се не јавља нешто нарочито често да би се облик могао сматрати устаљеним али нисам сигуран које би решење било најпогодније.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Јеремија или Џеремаја
« Одговор #1 : 5. 02. 2011. у 00.49 »
У то доба су се и имена преводила. Џорџ је био Ђорђе, на пример. Ињасио Лолола је био Игњат Лојолски и сл.
Не могу свега да се сетим, питај Соњу да погледа за још примера код Велса у "Историји света".

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: Јеремија или Џеремаја
« Одговор #2 : 5. 02. 2011. у 04.21 »
Како сада навести аутора тог дела?

Ako ga ti pominješ, u svome tekstu, onda naravno pravilno transkribuješ sa engleskog, nećeš prenositi taj arhaični prevedeni oblik.

A ako ga navodiš kao autora u bibliografskoj odrednici, dakle ako citiraš sâm taj prevod njegova putopisa onako kako je objavljen 1935, onda naravno pišeš onako kako je na samoj knjizi.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Јеремија или Џеремаја
« Одговор #3 : 5. 02. 2011. у 09.23 »
Samo Džeremaja. Da ne bi bilo nikakve zabune, Prćić dodaje NE Jeremija.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Јеремија или Џеремаја
« Одговор #4 : 5. 02. 2011. у 12.42 »
У то доба су се и имена преводила. Џорџ је био Ђорђе, на пример. Ињасио Лолола је био Игњат Лојолски и сл.
Не могу свега да се сетим, питај Соњу да погледа за још примера код Велса у "Историји света".

Елизабета је била Јелисавета.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Јеремија или Џеремаја
« Одговор #5 : 5. 02. 2011. у 17.25 »
У то доба су се и имена преводила. Џорџ је био Ђорђе, на пример. Ињасио Лолола је био Игњат Лојолски и сл.
Не могу свега да се сетим, питај Соњу да погледа за још примера код Велса у "Историји света".
Ињасио Лојола, lapsus tastaturus.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Јеремија или Џеремаја
« Одговор #7 : 5. 02. 2011. у 21.34 »
Од теба сам сазнао да се он зове Ињасио, а не, како пише код нас у књигама, Игнацио.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Јеремија или Џеремаја
« Одговор #8 : 5. 02. 2011. у 21.52 »
Од теба сам сазнао да се он зове Ињасио, а не, како пише код нас у књигама, Игнацио.
Od mene? Mora da ste nešto pomešali. Na španskom je on Ignacio, što bi se transkribovalo kao Ignasio. Sigurno ste pomešali sa italijanskim, jer u ital. gn daju naše nj. U španskom za glas nj postoji posebno slovo — ñ.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: