Аутор тема: Sitting Bull, Dances with Wolves  (Прочитано 16395 пута)

0 корисника и 2 гостију прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #30 : 22. 01. 2011. у 16.09 »
(stajaće vode)

То је са суфиксом -аћи, као у терминолошкими синтагмама писаћа машина, купаћи костим и сл.

Pa kakve veze to ima? Tu je A jer se osnova glagola završava na A (stajAti, pisAti, kupAti), dok je sedeći sa osnovom na E (sedEti). Zašto se pravi razlika?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.091
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #31 : 22. 01. 2011. у 16.28 »
Па ваљда се сећаш, Бруни, да се гл. пр. сад. гради од 3. л. мн. презента: стоје + -ћи (као у добростојећи човек). Ово је друго: на основу, без обзира на конјугациони вокал, додаје се -аћи (то овде видимо, пошто се разликују презентска и инф. основа).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #32 : 22. 01. 2011. у 16.37 »
Ček, ne razumem. Hoćeš da kažeš da su stojeći i stajaći dve različite vrste reči? :-/

Oket, razlikuju se prezentska i infinitivna osnova, a šta je onda to sa infinitivnom osnovom? Zar nije isto pridev?
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 16.39 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #33 : 22. 01. 2011. у 16.46 »
Код нас који смо „таман“.  :)
Onda sam i ja "taman" (doduše, s malo više godinica, al nema veze)  :P. Ceo život slušam o Biku koji Sedi, a ne o Sedećem Biku. Takođe, i druga imena Indijanaca po knjigama i filmovima su uvek sa "koji" a ne sa "sedeći", "pevajući" "igrajući"…

Kako bi, Džo, trebalo da bude "Dancing With Wolves"? Kod nas je prevedeno Igra s Vukovima. Zar bi i tu trebalo Igrajući s Vukovima?

Nije Dancing nego Dances with Wolves (u smislu da on pleše s vukovima, ne plesovi s vukovima). Ja sam vidio prevod Onaj koji Pleše s Vukovima, vjerovatno zato što se Pleše s Vukovima ne može mijenjati po padežima.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #34 : 22. 01. 2011. у 16.49 »
Код нас који смо „таман“.  :)
Onda sam i ja "taman" (doduše, s malo više godinica, al nema veze)  :P. Ceo život slušam o Biku koji Sedi, a ne o Sedećem Biku. Takođe, i druga imena Indijanaca po knjigama i filmovima su uvek sa "koji" a ne sa "sedeći", "pevajući" "igrajući"…

Kako bi, Džo, trebalo da bude "Dancing With Wolves"? Kod nas je prevedeno Igra s Vukovima. Zar bi i tu trebalo Igrajući s Vukovima?

Nije Dancing nego Dances with Wolves (u smislu da on pleše s vukovima, ne plesovi s vukovima). Ja sam vidio prevod Onaj koji Pleše s Vukovima, vjerovatno zato što se Pleše s Vukovima ne može mijenjati po padežima.

Danicing ili Dances, svodi se na jedno te isto, znači Onaj koji pleše. Da je ples onda bi bilo Dance (imenica).

Pogrešila sam original, ali prevod nisam  [namig]…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #35 : 22. 01. 2011. у 16.53 »
Pa ne svodi se na isto, čovjek se zove Dances with Wolves, a osim toga, dancing i dances ne znači isto u engleskom. Ja govorim o prevodu njegovog imena u titlovima.
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 16.55 Stoundar »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #36 : 22. 01. 2011. у 16.57 »
Pa ne svodi se na isto, čovjek se zove Dances with Wolves, a osim toga, dancing i dances ne znači isto u engleskom. Ja govorim o prevodu njegovog imena u titlovima.
A ja ti kažem da Dancing ne znači Ples, nego je isto glagolski oblik, kao i Dances. Ništa više. Rekoh, pogrešila sam ime na engleskom, ali nisam prevod. Kod nas se prevodi Pleše/Igra s vukovima, zar ne? (Igra, kao 3. l. j. a ne kao imenica, of kors [osmeh2])…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #37 : 22. 01. 2011. у 17.04 »
Pa rekla si da se svodi na isto, a nije tako. Dances znači da čovjek povremeno pleše s vukovima, a dancing bi značilo da evo sad, trenutno pleše (u stvari nije baš tako jednostavno, ali da ne ulazim u pojedinosti). A rekao sam da sam vidio prevod Onaj koji Pleše s Vukovima (kao njegovo ime u hrvatskim titlovima, mada ne sjećam se je li bilo Koji ili koji).
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 17.07 Stoundar »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #38 : 22. 01. 2011. у 17.21 »
Pa rekla si da se svodi na isto, a nije tako. Dances znači da čovjek povremeno pleše s vukovima, a dancing bi značilo da evo sad, trenutno pleše (u stvari nije baš tako jednostavno, ali da ne ulazim u pojedinosti). A rekao sam da sam vidio prevod Onaj koji Pleše s Vukovima (kao njegovo ime u hrvatskim titlovima, mada ne sjećam se je li bilo Koji ili koji).
Pa kako se ne svodi na isto, ako su oba glagolski oblici, a ti si me ispravio: nije igra (imenica), nego glagol? Ja imenicu nisam ni pominjala. I treći put: JESAM pogrešla u engleskom imenu, ali ne i u prevodu: Dancing with the wolves bi bilo Igrajući s vukovima (bukvalan prevod, a oblik je gerund), tj. isto što i neko ko igra s vukovima (Onaj koji igra s vukovima).

To što ti kažeš da dancing znači igrati u ovom momentu, nije tačno. Fali mu glagol biti, da bi postao Present Continuous, vreme koje se koristi za radnje koje se dešavaju u ovom trenutku. Ja nisam rekla He is dancing with the wolves, nego samo Dancing with the wolves.
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 17.26 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.091
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #39 : 22. 01. 2011. у 17.33 »
Ček, ne razumem. Hoćeš da kažeš da su stojeći i stajaći dve različite vrste reči? :-/

Oket, razlikuju se prezentska i infinitivna osnova, a šta je onda to sa infinitivnom osnovom? Zar nije isto pridev?

Ми се баш не разумемо.

Уз помоћ инф. осн. + суфикс -аћи граде се придеви.
Од 3. л. мн. презента гради се гл. прилог садашњи (Канделабри су, светлећи на улици, обасјавали околину), који претварањем/конверзијом постаје придев (светлећа реклама).

Уп.
Прехладићеш се стојећи на киши. — гл. прилог
Он важи за добростојећег — сложени придев од гл. прилога
Стајаће воде — придев са суфиксом -аћи

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.091
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #40 : 22. 01. 2011. у 17.37 »
Dancing with the wolves bi bilo Igrajući s vukovima (bukvalan prevod, a oblik je gerund), tj. isto što i neko ko igra s vukovima (Onaj koji igra s vukovima).

Dancing у: Dancing with Wolves не може бити герунд, него само Pr. Participle. Герунд има глаголско значење (радња/стање), а партицип може да означава особу. Да је dancing ту герунд, превод би био Играње/ѝгра(ном. јд.)
с вуковима.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #41 : 22. 01. 2011. у 17.45 »
Ispravio sam samo engleski oblik, ništa više, i dodao usput kako se njegovo ime prevodi u titlovima koje sam vidio (ne kao naslov filma).

Pa jeste, u Dancing with Wolves fali he is, ali u Dances with Wolves fali he. U oba slučaja nešto fali, dakle ne vidim zašto Dancing with Wolves ne bih mogao shvatiti recimo kao trenutnu radnju. A teško da može Dancing with Wolves u smislu Igrajući. The Dancing Man može, ali The Dancing With Wolves Man?? [povrac] Morao bih ovo prepraviti u The Man Who Dances With Wolves ili The Man Dancing With Wolves, u zavisnosti od situacije.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.091
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #42 : 22. 01. 2011. у 17.45 »
Ово за стајаћи сам ја исправио Ђорђа. А гл. прилог и придев настао од њега имају исти облик (у ном. јд. м. р. одр. вида).

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #43 : 22. 01. 2011. у 17.46 »
могуће је и да је погрешио онај ко је то име некад давно први превео (још на енглески?), па су га остали само преписивали.
Tatanka, колико видим, значи бизон, tatanka - buffalo bull (http://www.native-languages.org/dakota_animals.htm; http://kayitah.tripod.com/page2.html; http://www.tatonka.com/en/index.aspx). (Bull му дође иначе мужјак крупних рогатих животиња, зар не?) Iyotake јесте sitting. Но, свеједно, изгледа да нам свима Седећи Бик (мада би, изгледа, требало Бизон [tuzan]) пара ушеса, сви смо научили онако, тј. навикли на БКС, па и сад кад размишљамо о другој могућности, више нам се свиђа прва :P.
(Свакако ћу убудуће морати мало и да размишљам пре него што пошаљем питање или одговор, тј. да се не упињем да се дружим кад за то немам времена.)
P. S.
tanka - big/great: пума је inmutanka, nagi tanka - Great Spirit и сл.
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 18.03 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Sitting Bull, Dancing with Wolves
« Одговор #44 : 22. 01. 2011. у 17.53 »
Pa da, ja sam, kad sam napisala Dancing with Wolves, mislila upravo na The Man Dancing With Wolves, što je isto što i The Man (who) Dances With Wolves. Zato i kažem da mu dođe na isto, jer suština ove dve rečenice je apsolutno ista — Onaj koji igra s vukovima. Ni u jednom momentu nisam spominjala igru kao imenicu, a ti si mi upravo na to ukazao:

Nije Dancing nego Dances with Wolves (u smislu da on pleše s vukovima, ne plesovi s vukovima).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: