Аутор тема: Дивљи гон/Дивљи лов (пољ. Dziki Gon)  (Прочитано 692 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

На мрежи Nemrtvi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 44
  • Говорим: шведски, енглески, руски
  • Родно место: Шведска
    • Српски ми није матерњи језик
    • Словенски преводи
У саги о вешцу постоји група вилењака коју људски народ описује као „утваре на немртвим коњима које јашу преко неба” и сматра предзнаком несреће, рата и смрти. У оригиналном језику, пољском, називају се Dziki Gon, а то је на енглеском адаптирано као Wild Hunt.

У нашим преводима саге на које сам наилазио назив је с пољског преведен као Дивљи гон:

Цитат: Превод Весне Милутиновић-Ђурић
Vilenjaci svašta umeju da obuku u lepe reči — promrmlja sanjivo, prelazeći usnama po njenom ramenu. — Nije to nikakva legenda, Jen. To je lep opis jedne strašne pojave, Divljeg Gona, prokletstva pojedinih krajeva. Neobjašnjivo, zbirno ludilo, koje vuče ljude da se priključe avetinjskoj povorci što juri ka nebu. Video sam. Istina, često se događa zimi. Nebrojene pare su mi davali da stanem na put toj zarazi, ali nisam se prihvatio. Za Divljeg Gona nema načina…

Управо гон (од гонити) код нас је неуобичајена ријеч. У преводима саге на, рецимо, руски језик се исто тако среће ријеч гон, али постоји и видео-игра под називом The Witcher 3: Wild Hunt, која је код њих напротив позната као Ведьмак 3: Дикая Охота (охота једноставно значи лов). На крају свега овога вриједи нагласити да је гон исто толико неуобичајена ријеч и у пољском језику — према једном мом другару је „врло специфична”.

Занима ме који превод ријечи гон ви сматрате најзгоднијим — да остане како јесте или да се адаптира као лов?
« Последња измена: 1. 11. 2020. у 10.31 Nemrtvi »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 863
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Дивљи гон/Дивљи лов (пољ. Dziki Gon)
« Одговор #1 : 1. 11. 2020. у 10.39 »
To je poznati pre svega germanski folklorni motiv:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Hunt

Moj omiljeni primer je ovo:


A ne znam šta bih rekao za prevod…
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.829
Одг.: Дивљи гон/Дивљи лов (пољ. Dziki Gon)
« Одговор #2 : 1. 11. 2020. у 15.52 »
Hajka?

На мрежи Nemrtvi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 44
  • Говорим: шведски, енглески, руски
  • Родно место: Шведска
    • Српски ми није матерњи језик
    • Словенски преводи
Одг.: Дивљи гон/Дивљи лов (пољ. Dziki Gon)
« Одговор #3 : 1. 11. 2020. у 16.27 »
Дивљи гон. Дивљи лов. Дивља хајка.

Ово посљедње је прилично добро. Звучи старински.

EDIT: Видим да у хрватским преводима од Младена Мартића јесте преведено као Дивља хајка. Пошто је то „сликовитија” ријеч од само лов, мислим да је боље њу узети.
« Последња измена: 1. 11. 2020. у 18.31 Nemrtvi »

На мрежи Nemrtvi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 44
  • Говорим: шведски, енглески, руски
  • Родно место: Шведска
    • Српски ми није матерњи језик
    • Словенски преводи
Одг.: Дивљи гон/Дивљи лов (пољ. Dziki Gon)
« Одговор #4 : 2. 11. 2020. у 09.54 »
Направих одговарајући логотип за овај видео према званичном дизајну игре:


Тагови: