Аутор тема: Rozłogi  (Прочитано 2541 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Nemrtvi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 33
  • Говорим: шведски, енглески, руски
  • Родно место: Шведска
    • Српски ми није матерњи језик
    • Словенски преводи
Rozłogi
« : 29. 05. 2020. у 09.00 »
Преводим филм Огњем и мачем с пољског језика. Појављује се назив мјеста „Rozłogi” — „Розлоги”, који, у пољском, од изворне ријечи rozłóg долази као плурале тантрум.

Будући да је плурале тантрум, треба ли узети у обзир сибиларизацију — „Розлози”? И како се деклинује, ако узимамо у обзир генитив:
  • Розлоги—Розлога
  • Розлози—Розлога
  • или чак Розлоги—Розлогија
?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.823
Одг.: Rozłogi
« Одговор #1 : 30. 05. 2020. у 21.44 »
Ne forsiraju se glasovne promene u transkripciji, osim ako baš ne vršimo potpun prevod reči (a ovde ne vidim razlog). Kod slovenskih imena, tipično se čuva oblik reči (pridev/imenica, jednna/množina) tamo gde je dovoljno providan našem čitaocu. Dakle, ja bih transkribovao Rozlogi - Rozloga - Rozlogima.

Ван мреже Nemrtvi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 33
  • Говорим: шведски, енглески, руски
  • Родно место: Шведска
    • Српски ми није матерњи језик
    • Словенски преводи
Одг.: Rozłogi
« Одговор #2 : 31. 05. 2020. у 07.50 »
И ја сам тако мислио по осјећају. Хвала, Дујо!

Тагови: