Аутор тема: Корона вирус, корона-вирус или коронавирус  (Прочитано 5444 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 402
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Како то мислиш? Управо је човек рекао да је атрибутив, чим га смешта иза именице. Придев би био атрибут и типично би стајао испред.
Па мислим да је сврстао варијанту коронавирус у попридјевљене именице.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 432
Па ништа ме не може зачудити што долази од мог старог професора Срета. Човјек је легенда.
I meni je predavao i slavno se blamirao, tako da ne me uopšte ne iznenađuje što je tu gde jeste u ovom društvu i u ovakvom sistemu.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.176
Па мислим да је сврстао варијанту коронавирус у попридјевљене именице.

А говори ли ишта из текста у прилог том мишљењу? Ја заиста не видим ни словце. Човек све време говори о односу између две именице.

Али хвала ти што си ме натерао да још једном погледам сочињеније и уочим још једну велику грешку. Текст је толико вишеслојан…  [lol] Дакле, човек преко колена пресеца да је у питању атрибутивна конструкција, „само“ и не уме баш да одреди шта је атрибутив. Иако каже да је корона тип вируса и да се појмови ређају од ширег ка ужем значењу (што одговара првој групи атрибутива из Поповићеве класификације, тип птица селица), он тврди да је атрибутив реч вирус. [kuku]

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 402
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Па ако је оцијенио да треба вирус корона, а одбацује варијанту коронавирус, ја сам извукао такав закључак.

Срето се мало заиграо.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.176
Осим што се још ништа није усталило од понуђених начина писања, рекао бих да се све чешће чује самостално корона, што раније није било, тако да Срети и без заслуге ствари иду наруку.

Али у међувремену се јавила недоумица: Ковид-19 или ковид-19 (плус варијанте без цртице, плус варијанте без транскрибовања), затим од ковида-19, од Ковида 19, од Ковид-19 и томе слично.

И још, као главно: шта је вирус а шта болест коју он узрокује? Редовно се јавља: од вируса Ковид-19, што није фактички тачно (а неки паметни српски прескриптивиста би смислио да је и плеонастично).

Но, сад већ постаје неумесно ситничарити о томе.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.178
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Да, било је и очекивано да ће се, због језичке економије, користити самостално, посебно код младих. Такође, све чешће на медијима чујем вирус корона, а раније је било непостојеће. Послушали Срета.

И СЗО избегава SARS-CoV-2 као назив вируса. То тек, на пример, не бих транскрибовао.

Ван мреже Esquivalience

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: English
    • Српски ми је матерњи језик
Neki od argumenata u ovim člancima su baš bezvezni.

„Али нећемо писати корона-вирус јер би због цртице могло да се помисли да је облик корона настао скраћењем придева коронарни, који се односи на артерије око срца.

А овај вирус не напада срце већ органе за дисање.”

Pridev sa značenjem koji je u obliku krune/venca ili koji je u vezi s oblikom krune/venca je koronalni, ne koronarni. Koronarni je isto izveden od corōna, ali je to specijalizovani terminološki pridev.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.176
Pridev sa značenjem koji je u obliku krune/venca ili koji je u vezi s oblikom krune/venca je koronalni, ne koronarni. Koronarni je isto izveden od corōna, ali je to specijalizovani terminološki pridev.

Не знам где си нашао потврде за такву дистинкцију. Речници углавном немају те придеве, на ХЈП су оба терминолошка значења, а код Клајна и Шипке само коронаран. Ни у латинском нема те разлике.

Ван мреже Esquivalience

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: English
    • Српски ми је матерњи језик
Не знам где си нашао потврде за такву дистинкцију. Речници углавном немају те придеве, на ХЈП су оба терминолошка значења, а код Клајна и Шипке само коронаран. Ни у латинском нема те разлике.

E, izvini, nisam video (ne ulazim nikad na taj mejl kojim sam prijavljen ovde). Ima u SANU: „kȍronārnī, -ā, -ō koji se odnosi na krvotok srca, srčanog mišića”, naspram „kȍronālnī, -ā, -ō koji je u obliku korone, venca, venačni”. Ova navedena značenja su jedina; dakle SANU i ne pominje fonetsko značenje za koronalni koje je na HJP.
« Последња измена: 16. 04. 2020. у 06.42 Esquivalience »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.176
Али у истом РСАНУ ћеш под коронарни наћи веначнивеначни судови, и то у два од три примера. Под коронални је пример коронална израстао, који данас ништа не значи и који се, колико потражих на Гуглу, и не користи. Не кажем да дистинкције никако нема (постоји коронални шав, коронална експлозија, па и лингвистичко коронални глас), него да РСАНУ о њој не сведочи недвосмислено.
« Последња измена: 16. 04. 2020. у 17.31 J o e »

Ван мреже Esquivalience

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: English
    • Српски ми је матерњи језик
     Ja (igrom slučaja) stalno viđam oba termina već godinama, i tako sam usvojio razliku (koronarni nikad kad sam ga ja viđao nije značilo venačni ili oblika krune u opštem smislu), pa kad sam gledao u SANU, nisam ni video primere, niti sam posebno razmišljao o ovome (moram da priznam). Jesu malo čudni. Ali bez obzira na to, ja drugačije shvatam ove primere iz SANU; meni u njima to venačni nije samostalno, već je u okviru terminološke sintagme („složene lekseme”, kako li se već naziva) koja glasi venačni sud. Tako nekako. Jer ovaj prvi primer u stvari kaže „koronarni sudovi (venačni sudovi)”. Ja to shvatam kao alternativni termin („prevod-termin”), pa mi koronarni nikako ne znači venačni, već… venačnosudovni. Jer se javlja samo u jednom terminološkom kontekstu. A specifikovanje svih ostalih termina značenjem u vezi s krunom ili oblikom krune uvek se vrši ovim koronalni, čak i u medicini (tj. to je moj utisak).
     Mada jeste maglovito. Ipak je maglovito. Mada ja osećam baš baš snažnu razliku.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.176
Једна од варијанти која се такође јавила, и међу лекарима, јесте вирус короне. Такав апозитивни генитив ми је увек у српском мало необичан, али кад може у енглеском…
« Последња измена: 15. 05. 2020. у 09.20 J o e »

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.178
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Али у међувремену се јавила недоумица: Ковид-19 или ковид-19 (плус варијанте без цртице, плус варијанте без транскрибовања), затим од ковида-19, од Ковида 19, од Ковид-19 и томе слично.
Заборавио си КОВИД-19.

Не видим разлог за велико слово у транскрибованим варијантама (ковид-19 као сида, богиње, ебола, шизофренија…). Клајн је у овом чланку написао ковид 19. :fuj to: Да ли би исто тако и сарс ков 2?
Лично сам за оригинал COVID-19, нема простора за грешку.

Једна од варијанти која се такође јавила, и међу лекарима, јесте вирус короне. Такав апозитивни генитив ми је увек у српском мало необичан, али кад може у енглеском…
Да, као вирус еболе.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.178
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Да, као вирус еболе.
Сад тек сазнајем да је вирус назван по реци у некадашњем Заиру. Зар не би онда требало вирус Ебола ум. ебола вирус, као вирус западног Нила? Болест је, претпостављам, у реду писати малим словом, као заједничке именице настале од властитих имена: рендген, сендвич, јапанке, далматинац, смрдљиви мартин
« Последња измена: јуче у 08:39 Rancher »

Тагови: