Аутор тема: Ваљаност титлова  (Прочитано 2407 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Nemrtvi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 32
  • Говорим: шведски, енглески, руски
  • Родно место: Шведска
    • Српски ми није матерњи језик
    • Словенски преводи
Ваљаност титлова
« : 15. 04. 2020. у 23.07 »
У посљедње вријеме сам понешто научио о титловању филмова, серијала итд. па сад у потпуности прерађујем систем титлова у свом преводу Сјене Чернобила (као и њеног наставка). Питам се, дакле, има ли на форуму стручњака за титлове који би могли пружити савјете према примјерима доле?





Оригинални текст уз дослован те скраћен превод, ако неком нешто падне на памет:

РускиСрпски (дословно)Српски (скраћено)
Короче, Меченый: я тебя спас и в благородство играть не буду. Выполнишь для меня пару заданий, и мы в расчёте. Заодно посмотрим, как быстро у тебя башка после амнезии прояснится. А по твоей теме постараюсь разузнать. Хрен его знает, на кой ляд тебе этот Стрелок сдался. Но я в чужие дела не лезу. Хочешь убить — значит, есть за что.Овако, Обележени: спасио сам те, и нећу да се правим племенит. Будеш ли одрадио пар задатака за мене, бићемо квит. Успут ћемо видети колико брзо ће ти се глава разбистрити након амнезије. А што се твоје теме тиче, покушаћу да се распитам. Ђаво би га знао зашто ти је потребан овај Стрелац. Али, ја се не мешам у туђе послове. Ако хоћеш да убијеш — значи, има за шта.Обележено, спасио сам те, и нећу се јуначити. Ако одрадиш пар задатака, бићемо квит. Видећемо и колико брзо ће ти амнезија проћи. А о твојој теми ћу се распитати. Ђаво га знао шта ће ти овај Стрелац. Али не мешам се у туђе ствари. Ако би убијао, значи, има за шта.





У другом видеу је све већ значајно дуже па бих радије изоставио табелу.
« Последња измена: 15. 04. 2020. у 23.50 Nemrtvi »

Тагови: