Аутор тема: Нидерландија  (Прочитано 379 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 377
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Нидерландија
« : 14. 10. 2019. у 09.19 »
Прочитах јуче у новинама да је влада Холандије донијела одлуку да одбаци то име и да се убудуће користи име Нидерландија. Као то је изворно значило шумовита земља, али је под утицајем енглеског постала ниска земља.

Да ли сад они заиста могу да траже од свих других земаља да их морају звати новим именом? Како то функционише? Ево нпр. у Федерацији БиХ и даље Кнежево зову Скендер Вакуф. А све у оквиру једне државе. А на међународном плану морају се прихватити нова имена држава и градова, типа ово кад су Свазиленд и Астана промијенили имена?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.809
Одг.: Нидерландија
« Одговор #1 : 14. 10. 2019. у 09.37 »
Proći će isto kao i Czechia[comp]

Nije prvi ni poslednji put da države traže od drugih da ih zovu na određeni način, ali naravno da nemaju mandat da menjaju tuđe jezike. Jedna je stvar kad država totalno promeni ime lokalno (Gornja Volta->Burkina Faso), to se još globalno i primi, ali tražiti od drugih da izmene svoj ustaljeni oblik uglavnom ne ide; za Astanu i Svazilend ćemo tek videti. Eno Ukrajinci svake godine traže na engleskoj Vikipediji da se članak Kiev preimenuje u Kyiv pa im baš i ne polazi za rukom. Burma je nekako jedva postala Mjanmar (posledice različitih transkripcija istog izvornog oblika) posle dvadesetak godina natezanja. Obala Slonovače bezuspešno ubeđuje ceo svet da je zovu Côte d’Ivoire… i tako to.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 377
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #2 : 14. 10. 2019. у 12.00 »
Ja vidim da danas razne stranice na internetu objavljuju da će se Holandija ubuduće zvati Nizozemska, što je vrlo diskutabilno, jer je i taj naziv po toj priči pogrešan.

Nizozemska je istorijski nešto šire područje. Nisam siguran da se to može tek tako zanemariti.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #3 : 14. 10. 2019. у 13.43 »
A Holandija je istorijski znatno uže područje…
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 377
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #4 : 14. 10. 2019. у 16.32 »
Да, али овдје је више питање какве везе ми или било који други народ имамо с изворним значењем назива Нидерландија? Да ли је то била шумовита, ниска или каква већ земља, то нама ништа не значи.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #5 : 15. 10. 2019. у 09.25 »
Да, али овдје је више питање какве везе ми или било који други народ имамо с изворним значењем назива Нидерландија? Да ли је то била шумовита, ниска или каква већ земља, то нама ништа не значи.
Тачно. Не би се то код нас примило.
Ја, рецимо, још увек не могу да се навикнем ни на Флеша Гордона и Кларка Гебла. Дал су то године, ил ко зна шта ли је, али не могу. Заправо,  бићу поштен, нећу.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #6 : 15. 10. 2019. у 09.36 »
Mislite Gejbla?  ::)

Ali danas njih više ionako niko ne pominje, tako da ne verujem da viđate oblike na koje niste naviknuti.  :)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 377
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #7 : 17. 10. 2019. у 16.58 »
Pa u izdanje Čarobne knjige iz 2015. ipak je bio Flaš Gordon.

Ma ovo s Holandijom je besmisleno.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 545
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #8 : 28. 10. 2019. у 20.16 »

Да ли ће Холанђани Енглезима забранити да користе Holland ili Italijanima Olanda? Додуше, Италијани имају и варијанту Paesi Bassi  што је превод од Nederland. Друга је ствар кад нека држава промени име, као Бурма - Мјанмар. А овако…

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Нидерландија
« Одговор #9 : 30. 10. 2019. у 09.28 »
Прочитах јуче у новинама да је влада Холандије донијела одлуку да одбаци то име и да се убудуће користи име Нидерландија. Као то је изворно значило шумовита земља, али је под утицајем енглеског постала ниска земља.

Одакле ти ово Нидерландија? У свету је вест пренета тако да ће се на енглеском нпр. звати The Netherlands. На њиховом језику је Nederland. Откуд -и-, откуд -ија?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Нидерландија
« Одговор #10 : 30. 10. 2019. у 09.28 »
Ево, узгред, шта Клајн о томе пише:

Ниска земља

„Холандија убудуће користи име Низоземска“ гласио је наслов у листу „Данас“ од 15. октобра. У чланку се напомиње да ће „Низоземска бити службени назив на Евросонгу који ће се одржати у Ротердаму у мају наредне године“, као и назив репрезентације на следећим Олимпијским играма и тако даље. Читалац Живојин Матејић, који ми је послао овај исечак, сматра да је „ово очигледно грешка уредника“, јер Холанђани (Низоземци?) сигурно нису рекли „Низоземска“ него на свом језику Nederland. Уз то се пита да ли је и превод „Низоземска“ добро скован, јер подсећа на неки низ, ред или редослед, па би можда било боље рећи „Нискоземска“ или прихватити изворни облик Недерланд.

Географска ситуација овде је сложена, готово као на Балкану. „Ниском земљом“ држава је названа зато што јој је надморска висина готово свуда на нули, ако не и нижа од тога. Исто важи и за суседну Белгију и Луксембург, услед чега је за све три у енглеском заједнички назив „ниске земље“ (Low Countries), у француском Pays-Bas. Ту је и сложеница Бенелукс, али она постоји тек од 1948, кад је између три државе склопљен економски савез.

Holland је заправо назив једне од 11 провинција у „Недерланду“, али будући да је она најбогатија и обухвата све значајније градове (укључујући Амстердам и Хаг), у већини других језика име Холандија је проширено на целу државу. Изузетак су били Немци, који су лако превели Nederland као Niederland, што су опет Хрвати превели као Низоземска. Да и ми кажемо исто, звучало би нам „хрватски“, а „Нискоземска“ и „Недерланд“ сумњам да би били прихваћени код нас.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 377
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нидерландија
« Одговор #11 : 1. 11. 2019. у 13.52 »
Одакле ти ово Нидерландија? У свету је вест пренета тако да ће се на енглеском нпр. звати The Netherlands. На њиховом језику је Nederland. Откуд -и-, откуд -ија?
То сам прочитао у Спортском журналу од 13. октобра 2019. Тамо је писало то што сам већ рекао, да је и Низоземска једнако погрешно као и Холандија, у томе је суштина, а да је изворно значење шумовита земља.

Тагови: