Аутор тема: (Povremeni) idiotizam transkripcije…  (Прочитано 6270 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.446
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #15 : 30. 11. 2019. у 21.55 »
Мислим да се у транскрипцији никад нисмо толико водили тиме шта је ближе изговору у изворном језику.
Ми некад јесмо. Ови млађи се приклањају англосаксонском фазону.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 401
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #16 : 1. 12. 2019. у 19.27 »
Па ево шта радити с руским хипокористицима типа Милочка, Любочка и сличним? Читам Кристални свет од Пељевина и тамо се дјевојка зове Љубочка. То је помало чудно, јер од Љуба на тај начин код нас би била Љубица. Шта добијамо овим Љубочка? Руси то изговарају отприлике као Љубаћка.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #17 : 11. 12. 2019. у 21.39 »
Сувише си млад да би тако децидно нешто уопштавао и то уз употребу прилога никад. А ствари заправо стоје обрнуто. Од како ја памтим, а памтим већ доста дуго, страна имена, и не само имена, су одувек транскрибована и изговарана према језику из кога потичу.  Ако случајно не познајеш тај  језик, а треба ти да то напишеш или негде јавно изговориш, распиташ се, има ко зна.
А изговор према језику преко кога чујеш то име је новотарија стара можда двадесетак година. Зато би једно те исто име морао да интерпретираш  онако како га (погрешно) изговарају  на језику преко кога си чуо (прочитао) то име. Чујеш најпре Американца, следећи пут Шпанца, па Немца  и сваки пут једно те исто име изговараш на други начин, погрешно, а знаш како гласи у оригиналу. Волео бих да сазнам који генијалац је могао да смисли овако нешто.
Ево примера: рецимо мађарско-италијанска порно звезда, певачица и политичарка Илона Сталер познатија је под уметничким именом Чичолина (на италијанском: Cicciolina). Сви то име транскрибују идентично, према оригиналу, али изговарају углавном различио.Енглези - Сисјолина, Немци - Цицјолина, a Шпанци приблично као Италијани. Како то изгледа ?

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.446
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #18 : 13. 12. 2019. у 08.59 »
Ево примера: рецимо мађарско-италијанска порно звезда, певачица и политичарка Илона Сталер познатија је под уметничким именом Чичолина (на италијанском: Cicciolina). Сви то име транскрибују идентично, према оригиналу, али изговарају углавном различио.Енглези - Сисјолина, Немци - Цицјолина, a Шпанци приблично као Италијани. Како то изгледа ?
  Енглези и остали читају по Вуку - онако како је написано. Али као да је написано на њиховом језику.  Енглези за италијански град Виченцу кажу Вајсенса. Тако им пише - Vicenca.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.446
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #19 : 19. 12. 2019. у 09.04 »
Као и немачко женско име Гретхен, Gretchen, које Американци читају по Вуку, како је написано - Гречен.
А наши то тако остављају, без обзира на оригинални изговор и на то што ружно звучи.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 401
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #20 : 20. 12. 2019. у 16.51 »
Кад би то било тако као што кажете, зар онда не би био Фан Хох умјесто Ван Гог?

Ван мреже колумна101

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: енглески, италијански, немачки, шпански
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #21 : 22. 12. 2019. у 13.02 »
Кад би то било тако као што кажете, зар онда не би био Фан Хох умјесто Ван Гог?

Изговор јесте тај, али идеја је мало закаснела, јер је Ван Гог у употреби већ неких 150 година, па ако напишеш Фан Хох многи не би имали појма о коме је реч.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.446
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #22 : 9. 02. 2020. у 13.19 »
Ово ми је било симпатично.

Из овог чланка: http://www.politika.rs/scc/clanak/447524/Uspon-autsajdera-u-Demokratskoj-stranci#   
Бутигиџ. Бутаџаџ. Бјутаџеџ. Батаџиж. Бутаџег.  Човек за кога нико није био сигуран како се тачно зове, укључујући ТВ водитеље…  После освајања највише гласова у Ајови, Бутеџеџов штаб је на званичном изборном материјалу написао да се изговара Бутеџеџ…
..
Презиме је малтешког порекла и изговара се онако како он каже. А пише се: Pete Buttigieg

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.172
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #23 : 9. 02. 2020. у 14.59 »
Па ако је заиста Buttigieg /ˈbuːtədʒɛdʒ/, онда је код нас Бутиџеџ.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 853
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #24 : 9. 02. 2020. у 20.29 »
Vikipedija kao izvore za tu transkripciju navodi ovo:
https://edition.cnn.com/2019/01/23/politics/how-to-pronounce-pete-buttigieg/index.html
https://www.thecut.com/2019/03/how-to-pronounce-pete-buttigieg-name.html

S druge strane, on je delio nalepnice na kojima je pisalo BOOT-EDGE-EDGE (što naravno nema smisla ako znate fonotaktiku engleskog).

Međutim, moja drugarica Amerikanka koja je i fonetičar veli da uglavnom čuje da je poslednji slog /-dʒɪdʒ/, a to je i najbliže malteškom vokalu u tom slogu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Buttigieg

Ako je tako, onda će biti Butidžidž.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже колумна101

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: енглески, италијански, немачки, шпански
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #25 : 10. 02. 2020. у 20.33 »
Својевремено сам питао да ли француско име које се појављује у неком америчком филму, треба изговарати према оригиналу или према "америчком" како га изговарају у том филму. Објашњено ми је, отприлике да се треба руководити изговором у језику преко кога смо чули то име, а не према оригиналном изговору.  По мени је то ван сваке памети, али, боже мој, није то једина нелогичност у нашим правописима последњих неколико деценија.

Зоран је, поставивши питање изговора имена бившег канадског премијера Пјера Тридоа, очигледно француског порекла, отворио дилему. Канада је двојезична земља, енглески и француски су равноправни. Ако изговор овог имена први пут, рецимо, чујемо од неког Канађанина који говори енглески - Трудо, да ли ћемо се правити незналицама и транскрибовати исто тако или према француском - Тридо?

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.446
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.172
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #27 : 12. 02. 2020. у 08.41 »
Својевремено сам питао да ли француско име које се појављује у неком америчком филму, треба изговарати према оригиналу или према "америчком" како га изговарају у том филму. Објашњено ми је, отприлике да се треба руководити изговором у језику преко кога смо чули то име, а не према оригиналном изговору.  По мени је то ван сваке памети, али, боже мој, није то једина нелогичност у нашим правописима последњих неколико деценија.

Име странца Француза који се појављује у америчком филму транскрибујемо, наравно, према француском, а ако је натурализован па је име прилагодио енглеском изговору, онда према енглеском. Био је онај Мексиканац с кучићима око кога смо овде ломили копља, Сезар/Цезар или тако нешто…

И није то баш прописано Правописом, ту се више ослањамо на Твртка Прћића.

Тридо је вероватно билингвал али му је име очито француско, па ту нема разлога да буде Трудо. (Мада ово Justin заводи.)

Тагови: