Аутор тема: (Povremeni) idiotizam transkripcije…  (Прочитано 1863 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.433
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #15 : 30. 11. 2019. у 21.55 »
Мислим да се у транскрипцији никад нисмо толико водили тиме шта је ближе изговору у изворном језику.
Ми некад јесмо. Ови млађи се приклањају англосаксонском фазону.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 383
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #16 : 1. 12. 2019. у 19.27 »
Па ево шта радити с руским хипокористицима типа Милочка, Любочка и сличним? Читам Кристални свет од Пељевина и тамо се дјевојка зове Љубочка. То је помало чудно, јер од Љуба на тај начин код нас би била Љубица. Шта добијамо овим Љубочка? Руси то изговарају отприлике као Љубаћка.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #17 : 11. 12. 2019. у 21.39 »
Сувише си млад да би тако децидно нешто уопштавао и то уз употребу прилога никад. А ствари заправо стоје обрнуто. Од како ја памтим, а памтим већ доста дуго, страна имена, и не само имена, су одувек транскрибована и изговарана према језику из кога потичу.  Ако случајно не познајеш тај  језик, а треба ти да то напишеш или негде јавно изговориш, распиташ се, има ко зна.
А изговор према језику преко кога чујеш то име је новотарија стара можда двадесетак година. Зато би једно те исто име морао да интерпретираш  онако како га (погрешно) изговарају  на језику преко кога си чуо (прочитао) то име. Чујеш најпре Американца, следећи пут Шпанца, па Немца  и сваки пут једно те исто име изговараш на други начин, погрешно, а знаш како гласи у оригиналу. Волео бих да сазнам који генијалац је могао да смисли овако нешто.
Ево примера: рецимо мађарско-италијанска порно звезда, певачица и политичарка Илона Сталер познатија је под уметничким именом Чичолина (на италијанском: Cicciolina). Сви то име транскрибују идентично, према оригиналу, али изговарају углавном различио.Енглези - Сисјолина, Немци - Цицјолина, a Шпанци приблично као Италијани. Како то изгледа ?

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.433
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Povremeni) idiotizam transkripcije…
« Одговор #18 : јуче у 08:59 »
Ево примера: рецимо мађарско-италијанска порно звезда, певачица и политичарка Илона Сталер познатија је под уметничким именом Чичолина (на италијанском: Cicciolina). Сви то име транскрибују идентично, према оригиналу, али изговарају углавном различио.Енглези - Сисјолина, Немци - Цицјолина, a Шпанци приблично као Италијани. Како то изгледа ?
  Енглези и остали читају по Вуку - онако како је написано. Али као да је написано на њиховом језику.  Енглези за италијански град Виченцу кажу Вајсенса. Тако им пише - Vicenca.

Тагови: