Српски језички атеље > Транскрипција

(Povremeni) idiotizam transkripcije…

<< < (2/6) > >>

Бојан Башић:

--- Цитат: J o e у 19. 08. 2019. у 18.53 ---…или Скота-Ската
--- Крај цитата ---

Ako se ne varam, Skot-Skat je sam insistirao na drugonavedenoj transkripciji, pošto je valjda shvatio da ovo prvo ima malo nezgodno značenje. :D (To, naravno, ne utiče na netačnost transkripcije, svakako se transkripcija radi prema utvrđenom sistemu a ne prema željama nosioca imena.)

Зоран Ђорђевић:
Мени смета кад се наши новинари поводе за енглеском транскрипцијом и пишу: "дежа ву".

alfaholic:

--- Цитат: J o e у 22. 08. 2019. у 08.44 ---Али Њу Орлинз јесте системска транскрипција, као и Бритиш ервејз (нисам виђао ејр-). Шта је ту накарадно? (А уз то кажеш ти не сметају рогобатни примери.)

--- Крај цитата ---

Upravo mi rogobatni primeri smetaju. Nativno New Orleans se izgovara Nju Orliens, British Airways kao Britiš eirveis, bez obzira kako glasi sistemska transkripcija.

J o e:
Па неће бити, ни -енс, ни еир, ни веис, из много разлога које подупире енглеска фонетика. Прогуглај фонетске записе, макар на Википедији.

alfaholic:
Razumem. Verujem da bi tu estetsku rogobatnost u velikoj meri smekšao originalni naziv, bilo u zagradi nakon ili obrnuto.

Zaboravih da pomenem FIAT, taj akronim redovno transkribuju kao FIJAT.
Ako strogo sledimo pravila sve je u redu, ali ovo je odličan primer kada treba ignorisati ista.
Takođe Citroën, kako glasi transkripcija? Peugeot? Renault?

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање