Српски језички атеље > Транскрипција

(Povremeni) idiotizam transkripcije…

<< < (6/6)

колумна101:
Својевремено сам питао да ли француско име које се појављује у неком америчком филму, треба изговарати према оригиналу или према "америчком" како га изговарају у том филму. Објашњено ми је, отприлике да се треба руководити изговором у језику преко кога смо чули то име, а не према оригиналном изговору.  По мени је то ван сваке памети, али, боже мој, није то једина нелогичност у нашим правописима последњих неколико деценија.

Зоран је, поставивши питање изговора имена бившег канадског премијера Пјера Тридоа, очигледно француског порекла, отворио дилему. Канада је двојезична земља, енглески и француски су равноправни. Ако изговор овог имена први пут, рецимо, чујемо од неког Канађанина који говори енглески - Трудо, да ли ћемо се правити незналицама и транскрибовати исто тако или према француском - Тридо?

Зоран Ђорђевић:
http://jezikofil.rs/kako-se-zove-finiks/

J o e:

--- Цитат: колумна101 у 10. 02. 2020. у 20.33 ---Својевремено сам питао да ли француско име које се појављује у неком америчком филму, треба изговарати према оригиналу или према "америчком" како га изговарају у том филму. Објашњено ми је, отприлике да се треба руководити изговором у језику преко кога смо чули то име, а не према оригиналном изговору.  По мени је то ван сваке памети, али, боже мој, није то једина нелогичност у нашим правописима последњих неколико деценија.

--- Крај цитата ---

Име странца Француза који се појављује у америчком филму транскрибујемо, наравно, према француском, а ако је натурализован па је име прилагодио енглеском изговору, онда према енглеском. Био је онај Мексиканац с кучићима око кога смо овде ломили копља, Сезар/Цезар или тако нешто…

И није то баш прописано Правописом, ту се више ослањамо на Твртка Прћића.

Тридо је вероватно билингвал али му је име очито француско, па ту нема разлога да буде Трудо. (Мада ово Justin заводи.)

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање